Sosem gondoltam volna, hogy készítek sima rajongói feliratot, de mivel senki nem akarta látszólag felkarolni a projektet, a feleségemnek pedig mindenképp szerettem volna játszhatóvá tenni a játékot (mivel az előző részekkel is játszott és szerette is őket), ezért végül úgy döntöttem, hogy amennyiben technikailag megoldható és természetesen segítséget is kapok hozzá, valamint hogy a szövegmennyiség is kezelhető lesz, nekivágok. Szerencsére minden összejött, és lassan egy hónapja elérhető már az 1.0-s változat. Gondoltam, erről is írok pár sort.
Elöljáróban szeretném még megemlíteni, hogy próbáltam több csatornán is megkeresni a kiadót, már tavaly, de semmilyen visszajelzést, reakciót nem kaptam tőlük, ami azért kicsit elszomorított. Azt gondolom, hogy a "köszönjük, de nem érdekel" válasz mindenkinek kijárna. Sajnos nem ők az egyetlenek, akik nem foglalkoztak a megkeresésemmel, ilyen szempontból nagyra értékelem azokat a kiadókat vagy fejlesztőket, akik visszautasítottak, de legalább pár sort és két percet szántak rám az életükből. A Syberiára visszatérve: nagyon jó érzés lett volna, ha ez egy hivatalos lokalizáció lenne, de így is felszívtam magam annyira, hogy dacból akkor is megcsinálom, ha más nem! Úgyhogy a mezei játékos végül is jól járt... Vagy legalábbis nem járt rosszabbul, mintha nem lenne :)
Biztosra veszem, hogy lesz, aki felvont szemöldökkel reagálja le, hogy magyarított neveket lát a játékban. Azt viszont tudni kell, hogy ez a fejlesztők által támogatott fordítói döntés, ami mellé több nyelv is felsorakozott. De miről is van szó pontosan?
A Children of Silentownhoz a fejlesztők egy komplett Excel-lapot mellékeltek annak kapcsán, kinek mire utal a neve, ezt pedig csak úgy lehet átadni az adott nyelven, ha megtörténik ezek fordítása, magyarítása is. Itt javarészt beszélőnevekről beszélek, amik honosítása amúgy szerintem kötelező, de ezt mindenki ítélje meg maga. Itt jegyezném meg, érdekességként, hogy fura mód az eredeti olasz felirat is angol kifejezéseket használ a szereplők neveként. Ebben valószínűleg az angol nyelv szélesebb körű ismerete is szerepet játszik, bár ennek kapcsán azt gondolom, olaszul autentikusabb lenne. No, mindegy. Mivel a fejlesztők rám hagyták, hogy szeretném megoldani, én a nevek lefordítása mellett döntöttem, ami jelen esetben nem csak a beszélőneveket takarja. Normális esetben utóbbi megállapítás furán hangozhat, azonban ez a játék olyan, mint egy klasszikus mese - majd meglátjátok -, és a klasszikus mesékben sem hagytuk meg az idegen nyelvű neveket. De egyelőre maradjunk csak a beszélőneveknél!
A 2022-es év számomra felettébb izgalmasnak ígérkezik. Ugyanakkor izgulok is miatta. Hogy miért? Sosem volt titok, hogy az egyik, ha nem a kedvenc műfajom a point ’n’ click kalandjátékok. És hát úgy adódott, hogy jövőre két ilyen fordításom is megjelenik, egész pontosan a Life of Delta és a Children of Silentown. Nézzük sorban, mit kell ezekről a projektekről tudniNem a megszokott mód sikerült megkapnom a munkát. Aki figyelte a játék Steam-adatlapját már a kezdetektől, az láthatta, hogy nagyjából 18 nyelv volt felsorolva a játék adatlapján, köztük a magyar is. Aztán amikor végeztem a Fling to the Finish-sel, ránéztem ismét az adatlapra, és akkor tűnt fel, hogy eltűnt egy csomó nyelv, köztük a magyar is. Vettem a bátorságot, és rákérdeztem a kiadónál, mi volt ennek az oka. Ezt igazából nem tudtam meg, de a jó hír az volt, hogy a munka nálam landolt. A játék egy posztapokaliptikus jövőben játszódó sci-fi, amiben egy kis robotot irányítunk, akinek az a célja, hogy kiszabadítsa a barátját. A demója már egy ideje elérhető (magyar nyelven). Maga a játékmenet a Machinariuméhoz hasonló, tehát sok minijátékot kell megoldanunk.
Azt hiszem, legalább két fontos bejegyzést nem ejtettem meg idén (és ebbe nem számoltam bele a beígért, de meg nem valósult Partisans 1941 kritikát, mert időközben rájöttem, hogy nehéz lenne objektíven beszélni a játékról, ezért lehet, jobb nem erőltetni), úgyhogy a „jobb későn, mint soha” gondolat mentén szeretném ezt most pótolni. Most az idei évi megjelenésekről szeretnék beszélni, a következő bejegyzésben pedig a jövőt fogom boncolgatni. Jut eszembe, a fejlécet is illene átszerkeszteni...
Na szóval, nagyon örültem, amikor az Iratus: Lord of the Dead fordítását megkaptam. És nagyon boldog voltam, amikor megjelent, akkor is, ha a tesztelés sajnos kapkodósra sikerült. A Magyarítások Portálon elhangzottakat nem szeretném megismételni (https://magyaritasok.hu/hirek/5144/iratus-lord-of-the-dead), csupán azzal egészíteném ki, hogy a megjelenés óta nagyjából 100-150 sorba piszkáltam bele. Ezek között vannak fordítási hibák, elgépelések, következetlen jelölések, tehát igazi vegyes felvágott. Sajnos a játék azóta sem frissült, így még mindig ezekkel a hibákkal, vagyis az általam 1.0-s verziónak hívott fordítással érhető el a játék. Nemrég azonban sikerült rájönnöm, hogyan módosíthatom a nyelvi fájlokat, és közzé is akartam tenni a módosított fájlokat (amíg nem érkezik meg a frissítés), de sajnos előbb járt a szám, semhogy alaposan teszteltem volna, így belefutottam abba a hibába, hogy az egyik fájl valami miatt nem működött. Azóta úgy tűnik, megoldottam a problémát, de most meg már úgy vagyok, hogy első körben megpróbálom jelezni a fejlesztőknek, hátha a kész fájlokat előbb felmásolják. Persze, majd csak év elején, ünnepek között nem zargatunk senkit. Bár elgondolkodtam egy újabb végigjátszáson is, hátha kiszúrok még valamit. Nekem nagyon bejött a játék.
Megjelent emellett egy másik fordításom is, amiről én sem nagyon beszéltem, és sajnos a hazai szaksajtó sem karolta fel - igaz, egyelőre korai hozzáférésű állapotban van -, ez pedig a Fling to the Finish című jobbára kooperatív partijáték. Hogy miről szól a játék, arra elég rápillantani a Steam-oldara: https://store.steampowered.com/app/1054430/Fling_to_the_Finish/.
Talán már mindenki értesült róla, hogy a Steam Nyári Vásár keretében elérhetővé vált az Iratus: Lord of the Dead játékhoz készített magyar fordításom, ráadásul köszönhetően a 07.08-áig tartó akciós időszaknak, eddig soha nem látott, 66%-os kedvezménnyel vásárolható meg az alapjáték, továbbá a kiegészítőket is leárazták. Itt a kiváló alkalom, hogy a magyar piac bebizonyítsa, érdemes nyitni felénk. A Magyarítások Portálon nemrég megjelent cikkben már érintettem a témát, de jobban nem mentem bele, mivel ott magán a fordítás megjelenésén kell legyen a fókusz. Itt viszont nincs akadálya, hogy mondjak még egy-két gondolatot a témáról. De csak tömören, igazodva a mai trendekhez!
A játék fura mód utólagosan kapott magyar lokalizációt, ami viszont segíti felmérni, hányan csapnak le rá csak a fordítás miatt. Már ha nem szürke zónás kulcsokhoz nyúlnak, ami tulajdonképp nem támogatja ezt a projektet és a kiadó törekvését. Nemrég néztem egy magyar közvetítést a játékról, ahol az egyik néző jelezte, hogy olcsóbban is elérhető a játék, mint 10€, és inkább onnan szerzi be. Én is láttam, hogy 2.800Ft körül is beszerezhető a cucc, de ezt a vásárlást nem fogják tudni a magyar piac javára írni, holott az most rendkívül fontos. Ezért arra kérek mindenkit, hogy közvetlenül a Gogon (bár itt most nem akciós, de biztos lesz majd az később, akinek ez a platform fontos) vagy Steamen vegye meg a játékot, legalábbis, ha fontos neki, hogy a jövőben is jelenjenek meg magyarul játékok a kiadó jóvoltából. Ha pl. valaki az alapot szürkében szerezte be, de a kiegészítőt már Steamen veszi, még szintén javíthat a dolgon. Persze, mondhatnánk, hogy nekem végül is mindegy, hisz ez már megjelent, de nem, mert szeretnék még dolgozni ennek a kiadónak.
Vicces és egyben szomorú dolog az anyagi rész kapcsán, hogy nem kell hozzá tízezreket eladni, hogy a kiadónak megtérüljön a befektetés. Az én kalkulációm szerint ha el tudnának most adni 100 db akciós komplett pakkot (25€ az alapjáték + Wrath of the Necromancer DLC + Supporter Pack), már pozitív lenne bőven a mérleg nyelve. De ez csak a játékoson múlik! Köszönöm a megveszed a játékot, és támogatod a magyar piacot és a munkámat! Ha eddig nem hallottál a játékról, de felkeltette az érdeklődésedet, elkezdtem rögzíteni az aktuális végigjátszásomat, ami itt tekinthető meg:
Természetesen, amit most írtam, az valamennyi magyarított játékra érvényes. Ezeket mindig kezeljétek úgy, hogy a megvásárlásukkal honfitársaitoknak is segítetek. Én senki fölött nem fogok pálcát törni, ha kalózkodik, de ezeknél a játékoknál ezt gondoljátok át kétszer is.
A fordításról egy gondolat a végére: még készül hozzá némi korrekció, tehát véglegesnek nem tekinthető. Ezért bármilyen hibajelzést szívesen fogadok, hogy tudjam intézni a korrigálást :)
Nagy örömömre szolgál bejelenteni, hogy várhatóan április 29-én megjelenik a Partisans 1941 első kiegészítője, a Back Into Battle, ami magyar keresztelésben a Vissza a csatatérre címet kapta - legalábbis a játékban, azt nem tudom, ez a Steamen látszódni fog-e. De nem is ez a lényeg, hanem hogy mit kínál maga a kiegészítő. Én úgy gondolom, akinek tetszett az alapjáték, annak ez a DLC kötelező! Lássuk, miket ad hozzá a játékhoz:
- Bevetés játékmód: új küldetések és régiek kicsit másképp; különböző módosítók segítségével tetszőlegesen variálhatód a pályák nehézségét, továbbá az osztagodat is a saját szájízednek megfelelően állíthatod össze - Védekezés játékmód: hősies ellenállást tanúsíthatsz az ellenséges hullámokkal szemben, miközben a városközpontot véded - Kiegészítő párbeszédek a történetben, a tábortűz körül, amik segítenek kicsit jobban megismerni a karaktereket
A fordítás természetesen már kész (legalábbis az 1.0-ás verzió), és ami fontos, hogy az alapjáték szövegei is frissülnek, tehát végre eltűnik az "eljes képernyő" és Valentyina neve is helyesen, ty-vel fog szerepelni többek közt. Amúgy a kiegészítőre vártam, hogy részletesebb értékelést írhassak a játékról, úgyhogy ha minden jól megy, ez jövő héten meg is történik. Addig is hangulatfokozónak következzék pár kép a magyar változatból a tovább mögött :)
Kedves Olvasók, két hírt szeretnék megosztani veletek!
Az első azon ígéretemmel kapcsolatos, hogy írok tesztet is a Partisans 1941-ről. Ez nincs elfelejtve, de megvan az oka, hogy miért halogatom. Mégpedig ez. Nem tudom, szánt szándékkal nincs-e a hírnek angol változata, így én sem szeretnék saját infókkal szolgálni, de a Google-fordító segítségével kitalálható, miről van szó :) Nem a munka sok vele, de a cikkbe szeretném belefűzni majd az ezzel kapcsolatos gondolataimat is.
A második hír még ennél is örömtelibb számomra! Úgy tűnik, nem fogyhat rosszul a Partisans (adja az ég), ugyanis megbízott a kiadó az Iratus: Lord of the Dead fordításával is. Ami viszont tényleg sok időmet elveszi :) Jelenleg a nyersfordítás nagyjából negyede van kész, és majd erről a játékról is szeretnék megosztani egy-két bejegyzést, mivel teljesen új élmények és kihívásokkal kerültem szembe. Ennek fényében a blog leírása, külseje is kap egy kis ráncfelvarrást nemsokára. Nekromanták, készüljetek!
Október 14-én eljött az a pillanat, amire már régóta készültem: megjelent a játék. Aznap megjelentek a magyar szaksajtóban az első tesztek, és egyrészt örömmel olvastam, hogy senki nem küldött melegebb éghajlatra, másrészt bántott, hogy egyes cikkekben szó sem esett arról, hogy magyar lokalizációval jelent meg a játék. Amúgy is olyan fajta ember vagyok, aki szeret agyalni - sokszor feleslegesen - és nem tudom eldönteni, ez miért van. Nem tetszik a végeredmény, vagy eleve sosem játszik magyarul? Mindenesetre ebben az esetben is illő lenne szólni, ha másért nem, hogy figyelmeztessen mindenkit :) Viccet félretéve, nem egy utolsó infómorzsa, hogy a játék magyarul is játszható, legalábbis én így gondolom. Maguk a megjelent hazai kritikák - és ebbe nem csak az első naposokat értem - amúgy változatos képet mutatnak, 40-85% között szórnak. Bár amennyiben egyet kiveszünk az egyenletből, az alsó érték máris 60-ra ugrik, szóval jellemzően inkább vegyes-pozitív értékelések születtek. Majd én is írok a játékról, amint lesz rá kapacitásom.
Minden rosszban valami jó - tartja a mondás. De vajon ez fordítva is igaz? Az élet nagy kérdésein filózhatunk egy darabig, de egy biztos: a képen olvasható szövegnek nincs sok értelme.
Igen, ez egy segédlet/tipp a játékhoz. De miért ekkora zagyvaság? Nos, mielőtt elárulnám erre a kérdésre a választ, szeretném, ha tisztában lennél valamennyi tesztelés közbeni megpróbáltatásommal. A bejegyzést ugyanis azoknak a dolgoknak szentelem, amik keserűséget okoztak az LQA közben. Emlékezzünk hát méltón arra a pár ősz hajszálra, amit ennek a folyamatnak köszönhetek...
Talán mondanom sem kell, a munka leginkább várt része maga a tesztelési folyamat volt, akkor is, ha tudtam, ez sem tiszta szórakozás lesz. Azt azonban nem sejtettem, mennyi vesződés lesz ezzel. Az én tippem a legelején (mint már írtam) 40-60 belefektetett óra volt az LQA-ba. No, kérem szépen, eléggé alulkalkuláltam, végül ennek nagyjából a duplája lett belőle. Időtartamra amúgy négy hét volt rá elsődlegesen betervezve, de ez végül is tarthatatlannak bizonyult, bizonyos szempontból a megjelenésig húzódott. Sőt, részemről még azon is túl, de ne szaladjunk ennyire előre!