Egy, majd több videójáték lokalizációjának történe

Ó, Lúcia, miért vagy te Lúcia?

Avagy Csendesfalva magyar nyelvű gyermekei

2022. március 17. - AdamH

Biztosra veszem, hogy lesz, aki felvont szemöldökkel reagálja le, hogy magyarított neveket lát a játékban. Azt viszont tudni kell, hogy ez a fejlesztők által támogatott fordítói döntés, ami mellé több nyelv is felsorakozott. De miről is van szó pontosan?

A Children of Silentownhoz a fejlesztők egy komplett Excel-lapot mellékeltek annak kapcsán, kinek mire utal a neve, ezt pedig csak úgy lehet átadni az adott nyelven, ha megtörténik ezek fordítása, magyarítása is. Itt javarészt beszélőnevekről beszélek, amik honosítása amúgy szerintem kötelező, de ezt mindenki ítélje meg maga. Itt jegyezném meg, érdekességként, hogy fura mód az eredeti olasz felirat is angol kifejezéseket használ a szereplők neveként. Ebben valószínűleg az angol nyelv szélesebb körű ismerete is szerepet játszik, bár ennek kapcsán azt gondolom, olaszul autentikusabb lenne. No, mindegy. Mivel a fejlesztők rám hagyták, hogy szeretném megoldani, én a nevek lefordítása mellett döntöttem, ami jelen esetben nem csak a beszélőneveket takarja. Normális esetben utóbbi megállapítás furán hangozhat, azonban ez a játék olyan, mint egy klasszikus mese - majd meglátjátok -, és a klasszikus mesékben sem hagytuk meg az idegen nyelvű neveket. De egyelőre maradjunk csak a beszélőneveknél!

A gyerekek neve többségében például a különböző színek, vagy színre utaló dolgok, amiknél én speciel csak a lényeget próbáltam megfogni, miután belefutottam egy-két akadályba, pl. nem akartam Pirosnak hívni a Red nem fiút, mivel előbbi egy létező női név, továbbá amennyire lehetett, kerülni akartam a direkt színeket, mint neveket. De pl. a Raven nevű lány is azért nem lehetett Holló, mert az meg egy létező férfinév (ezen speciel én meglepődtem). Ennek következtében megpróbáltam olyan szempontból is megközelíteni a dolgokat, melyik név jelenti azt, hogy mondjuk fekete vagy vörös hajú. A következő megoldások születtek:

Black - Ében
Blue (a demóban Sky) - Zafír
Raven - Cserne
Red - Rúfusz
Silver - Szilver
Sunny - Sugi (Napsugár)

Mint kiderült, a Szilver is egy létező név, ugyanakkor egy kicsit kényszermegoldás is. Annyira nem tetszik, mert kevésbé kreatív, réteges, mint a többi név, de végül is a lényeget átadja. Ugyanígy vagyok a Csendesfalva kifejezéssel, ami a történet helyszíne. Nem olyan kreatív, mint a Silentown, de hiába törtem a kobakomat, nem jutott az eszembe jobb ötlet. Apropó, tudom, hogy a videójátékcímek inkább márkanevek, ezért nem szokás fordítania őket, holott bizonyos esetekben szerintem lenne értelme, például itt is. Csak úgy magam szórakoztatására elkészítettem az logóból egy magyar változatot, mert miért is ne? Előfordulhat, hogy a jövőben majd így hivatkozok a játékra, mert az az igazság, hogy ez a név közelebb áll a szívemhez.

De vissza a személynevekhez! A fentiek tükrében nem meglepő, hogy a főszereplő Lucy neve sem véletlenül az, ami. Egyrészt ez indokolta a név magyar megfelelőjének használatát, másrészt nagyon kilógott volna egy angol nevű kislány a honosított nevek mellett. Így is akad kakukktojás, ugyanis vannak olasz nevű emberek a faluban. Ezekhez a nevekhez nem nyúltam, egy kivételével, amit mindjárt meg is magyarázok. De vissza Lucyhoz még! Ő a magyar fordításban a Lúcia nevet kapta, aminek jelentése „fényes, ragyogó, hajnalban született”, ami tökéletesen rezonál az eredetire. És ha már a gyerekeknek honosított nevük van, miért ne lehetne a felnőtteknek is? Sokkal logikusabb. Így lett például Eloise-ból Eloiz, Angelából Angéla, tehát alapvetően próbáltam az angol nevek magyar megfelelőit alkalmazni. Azonban akadnak kivételek… Hogy miért? Nos, hadd ne áruljak el mindent :) Amúgy jellemzően még azokat a szereplőket is átkereszteltem a saját terminológiámban, akiknek a neve nem hangzik el a játékban.

Talán magad is feltetted a kérdést, hogy Lucy miért nem Luca lett. Ennek két oka van: az egyik, hogy a Lúcia egy régiesebb forma, jobban beleillik véleményem szerint a világba. A másik viszont, hogy a történet olasz nevű fiúját eredetileg Lucának hívják, és mivel szinkron nincs, ezért a külalakos egyezőség miatt nem lett volna szerencsés választás. Még a Lúcia-Luca páros is nagyon hasonló, ezért nem akartam megtartani a srác eredeti olasz nevét. Viszont nem akartam k-val használni (tehát Lukaként), mivel ezzel elveszti olaszos jellegét, ezért úgy döntöttem, hogy egy másik rövid, de szintén népszerű olasz nevet kap a fiatalember, aki így a magyar fordításban Marco lett. Persze, csinálhattam volna azt is, hogy Lucyból Luca lesz, Lucából meg Marco, de nem tartom kizártnak, hogy ez szintén félreértésekre adhatott volna okot.

Még pár szót említenék az állatokról. Az egyik Squinty, a macska, a másikuk pedig Coal, a kutya. Gyakorlatilag a macska az egyetlen, akinek olaszul olasz neve van (Strabico), a kutyának valamiért nem. Természetesen nálam mindketten magyar keresztelést kaptak, és az ő honosított nevük az, ami biztos nem vitatéma. Ők magyarul Sanda és Hamu lettek. A sanda kifejezés népiesen kancsalt is jelent, ráadásul valamelyest alliterál az angol és olasz megfelelőjére (azért csak valamelyest, mert azokat „sz”-szel kell ejteni), erről igazából nem tudok többet mondani, relatíve kézenfekvő döntésnek tartom, bár a feleségemnek nem tetszett. De majd megbarátkozik vele. Vagy nem. Hamu története kicsit összetettebb, a neve elvileg azért az, ami, mert utal a sötétebb színre (a kutya nem fekete, égetett szürke amúgy) és az erdőre is. Szerintem erre is sikerült megfelelő kifejezést találnom.

És mi a helyzet a fordítással? Megvolt a fájlok beimportálása a játékba, és az első ellenőrző kör is lezajlott, ami következtében nagyjából 270 sort javítottam, módosítottam. Remélem, hamarosan nekiláthatok a következő fázisnak!

A bejegyzés trackback címe:

https://videojateklokalizacio.blog.hu/api/trackback/id/tr9916887220

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása