Fordítás közben eljöhet az a pillanat, amikor valamivel kapcsolatban megváltozik a véleményed. Ez lehet azért, mert jobb megoldást találsz valamire, vagy mert rájössz, hogy az eddigi nem volt megfelelő.
A Polizeiról már volt szó, a tegeződés ill. magázódás kérdését pedig belengettem korábban. Sajnos ebben a Google-fordító nem tudott segíteni, mivel az oroszból előbb angolt csinál, és azt fordítja magyarra, így összevissza adott mindenféle találatot az orosz mondatok próbálgatásakor. Ezért arra gondoltam, lekérem az oroszoktól, hogy ők hogy gondolták. Hát lehet, hogy megint félreértettek, mert általánosságban leírták, ki beszél "formal" és "informal" stílusban. Persze lehet az kérdésem volt béna, de ennél jobban nem tudtam megfogalmazni, mit akarok.
Elsőként egy sokkal magázósabb formát választottam - pár kivétellel -, valahogy ezt éreztem igazán a hangulathoz illőnek. Ennek megfelelően fordítottam hát a már említett forgatókönyvet, aminek az egyik következménye az volt, hogy a szereplők reakcióinál néha vért izzadtam, hogy semleges (se nem magázó, se nem tegező) szövegeket adjak a szájába, mikor egy másik karakterrel lép interakcióba (pl. gyógyításkor). A poént már ismeritek, ezek be sem kerültek a játékba. Most kicsit előreugrunk: elsőként így kerültek bele a játékba ezek a szövegek. De továbbra is bizonytalan voltam, jó lesz-e ez így. Miután így már játszottam a játékkal, csináltam pár módosítást és néhány szereplőnél beiktattam egy játék közbeni váltást. Aztán eszembe jutott, hogy megnézhetném a németet (akkor még a nyelvváltáshoz nem kellett újraindítani a játékot), mert bár csak nagyon alapszinten beszélem a nyelvet, azért tudom mi a különbség a "du" és a "Sie" között, meg hogy hogyan kell ragozni az igéket. És ott tűnt fel, hogy sokkal lazábban kezelik a dolgot, gyakorlatilag mindenki tegeződött mindenkivel, a komisszár jelentette a kivételt. Annyira ez a megoldás sem tetszett, viszont emiatt döntöttem el, hogy a huszon-harmincévesek nem fognak magázódni egymással - kivétel persze a komisszárt, mert hát az egy komoly rang -, de pl. az öreg Trofimnál meghagytam a kölcsönös magázódást, illetve a fiatal Szanyok is így beszél a katonákkal. Előbbi amúgy szerintem jó döntés volt, utóbbinál vannak kételyeim. Mindenesetre ha folytatódna a történet - ami nyilván nem fog -, a kis srác esetében váltanék.
Gondolkodtam sokat a "commandant" magyar megfelelőjén is. Igazából arra rájöttem, hogy a magyar előszeretettel fordítja parancsnoknak (elsőnek én is így tettem), de végül is az angol is külön használja a "commander" illetve "commandant" kifejezéseket. Végül pár helyen maradt parancsnok, de vezetőként is előfordul - főleg más szóval összekapcsolva, pl. táborvezető -, legtöbbször mégis elöljáróként szerepel. Ezt az ötletet egy katonai szótár adta, de sokáig bizonytalan voltam, hogy helyes-e ez a szóhasználat. Aztán amikor a honvédség oldalán azt olvasom az elöljáró definíciójánál, hogy "az a parancsnok...", akkor úgy döntöttem jó lesz. Végül is ezzel kapcsolatban nem jött negatív kritika :)
Az utolsó pillanatig variáltam a "group of punishers" kifejezéssel is. A "megtorlók" sajnos túl képregényesnek tűnt, ezért volt "büntetőcsoport" és "büntetőbrigád" is a fordítás közben, de ezekről sajnos már teszt közben derültek ki, hogy nem jó megoldások. A 6. pályán három ilyen csoporttal lehet végezni - vagyis háromszor van kiírva a szöveg, mint mellékküldetés -, de a küldetés elején is ki van írva a kifejezés, egyszer. És mivel a szöveg kódja egy és ugyanaz volt, olyan megoldás kellett, ami mindkét megoldás esetén helyes. Mert ha az írom, hogy "végezz a büntetőcsoporttal", az játék közben jó, mert ki van írva háromszor, három csoport van, no de az indítóképernyőn is ez a szöveg viszont azt sejteti, hogy egy ilyen csoport van. Ebben az esetben visszatértem a kiindulópontra, vagyis a "végezz a megtorlókkal"-hoz, ami működik önmagában illetve háromszor kiírva is. Viszont maga a kifejezés elhangzik pl. a küldetés előtt is, ott nem tetszett ez a megoldás, úgyhogy a bevetési csoport kifejezést választottam, ami sokkal életszerűbben hat párbeszédben. Ha már úgyis az Einsatzgruppéról van szó, akkor miért is ne?
Ha kicsit körülményesen fogalmaztam, akkor itt a két kép, ahol a felirat egyszer illetve háromszor szerepel, és amiért elvetettem a "büntetőcsoport" kifejezést:
1) Küldetésindító-képernyő (szöveg bal szélen, középen, "A polgárok megsegítése" alatt; amúgy az egész képernyő béta állapotú, orosz szövegekkel, angol nevekkel, később javított magyar szöveggel :D)
2) Képmentés a küldetésből (szöveg a jobb felső sarokban)
A következő már a saját hülyeségem, de mondjuk azt, hogy elsőre nem sikerült eltalálni jól a fegyverek tulajdonságait. Egy-két helyen az angol szöveg sem segített épp, de alapvetően az én inkompetenciám miatt volt. És akkor jöjjön a egy kis fordítási evolúció:
1) Az alapváltozat, amiből igazából az 1. sor maradt meg érintetlenül :)
2) Az első módosítás, miután rájöttem, hogy a "Max. distance" szöveg hol szerepel, hogy egy tárnak kapacitása van, és nem mérete, valamint, hogy a kritikus találat is valószínűségre utal. Igaz, utóbbi ki sem fért.
3) A majdnem-végleges változat, pár további finomítással, és végre javítva az "Effective range" is :) Mivel a fejlesztők eljátszották a betűtípuscserét, ezért az utolsó sornál a végleges változatnál ki lett írva teljesen, hogy "valószínűsége".
Egyelőre ennyi, a folytatásban még több olyan kifejezést mutatok be, aminél elsőre hülyeséget csináltam, vagy épp vacilláltam valami miatt ;-)