Egy, majd több videójáték lokalizációjának történe

2. rész: Fektessük le az alapokat!

2020. november 27. - AdamH

Miközben a játékhoz történő hozzáférésre vártam, végiggondoltam, mire is lesz akkor szükségem. Mivel a katonai szavakból a rangokon túl sok minden nem volt meg, szükségem volt egy katonai szótárra, amiből találtam is végül egy online változatot. Tudtam azt is, hogy a fegyverekhez sem értek, ezért mindenképpen szükségem lesz olyan forrásra is, ahol II. világháborús fegyverekről esik szó. Továbbá tudtam, hogy az orosz nevek pontos átírása sem lesz kézenfekvő, ehhez valós példákat és egy szintén online elérhető táblázatot vettem alapul.

Utóbbival kezdtem igazából a munkát, a kinyomtatott karakterlapra elkezdtem körmölni, kinek hogy kell feltüntetni a nevét helyesen. Mondanom sem kell, az fel sem merült, hogy az angol átírásos neveket használjam, hiszen az helytelen! Első körben a cirillel írt vezeték- ill. keresztnevekre kerestem példákat valós személyeken keresztül, ahol nem találtam, ott meg maradt a szótár. Itt elkövettem azt a hibát, hogy valamit kézenfekvőnek vettem, ezért a Stephanovich névből Stefanovicsot csináltam első körben. Arra már nem emlékszem, mi miatt, de egyszer a tesztelés során leellenőriztem a nevet, és akkor jöttem rá, hogy ennek Sztyepanovicsnak kéne lennie. Jobb későn, mint soha...

A településnevek hálátlanabbak voltak, mert még egy Krasznoszelszkaja megtalálható magyar írással a Google-n, de voltak olyan helyek, tavak, amikről aztán semmi nem volt, és nekem kellett kiokoskodnom, ezt hogy kéne helyesen írni. Találtam a neten valami szakdolgozatot, amiben direkt az orosz települések voltak felsorolva, de az sem igazán segített. (Ekkor jön rá amúgy az ember, mi mindent lehet találni a weben.) A területek és járások esetén legalább mindig volt mankó.

A lényeg, hogy a második napon csináltam egy táblázatot, amibe az orosz tulajdonneveket, és különböző spéci szavakat írtam fel, hogy egységesen legyen használva - ez alól aztán a "Polizei" lett némiképp kivétel, de erről külön szeretnék beszélni. Ez a táblázat akkor is hasznos, ha egyedül dolgozol, mert mi garantálja, hogy valamit 4 hét múlva ugyanúgy fogsz fordítani, mint most. Semmi...

Közben a kérdéseknek létrehozott táblázat elkezdett feltöltődni. Itt elsőnek a német fordító volt nagyon aktív, volt szó a "náci" szó használatáról, ami rengetegszer szerepel az angol nyelvben, és amit Németországban óvatosan kezelnek. Nem is történelmi okokra hivatkozva, csupán arra az egyszerű tényre, hogy nem minden német katona volt náci. Itt amúgy én is visszavettem kicsit, néha indokolatlannak tűnt. Továbbá feltűnt, hogy az angolban jellemzően "németeznek" a szereplők, míg az oroszban elég sűrűn megjelent a "fritz" szó, amit szintén átemeltem. De például fegyvernél is volt egyeztetés, hogy akkor az most milyen osztályba tartozik. És hát ugye rögtön felmerült a "Polizei" probléma is, ami németül rendőrséget jelent, holott itt nem erről van szó. De hogy ne csak történelmi dolgokat emeljek ki, bizonyos sorok - mint pl. "We must put out the fire before it ignites the {0}.", ahol {0} véletlenszerűen az egyik épület neve - gondot okoztak azoknál a nyelveknél, ahol a főnevekhez különböző nemeket használnak. Még jó, hogy ez engem nem érintett :)

Közben természetesen elkezdtem a munkát - szigorúan a Google Drive-on, megosztva annak elérhetőségét a kiadóval, mert ha netalántán történne velem valami, ne kelljen a 0-ról kezdeni az egészet -, jellemzően alapszintű, rövid és egyértelmű kifejezésekkel (tehát nem sorban haladva), majd egyszer csak jött a kulcs a játékhoz (valamint egy segédlet, hogyan tudunk csalni - ez ugye a végigjátszás, vagyis a tesztelés szempontjából fontos, mert hogyan ellenőrzöd a dolgokat, ha nem érsz rá vesződni a végigjátszással vagy csak béna vagy a játékban :)), amit rögtön aktiváltam, és bele is néztem, sőt, szerintem az első pályát ott helyben végigtoltam. Nem mondom, hogy nincsenek ennél jobb dolgok, na de az érzés, amikor magyarként elsőnek próbálhatsz ki egy játékot (legalábbis feltételeztem), az nem semmi! Persze, aztán rájössz, hogy egyelőre amúgy sok értelme nincs rendesen játszani, de mankónak nagyon jól fog jönni, hogy már fordítás közben hozzáférsz a programhoz.

A bejegyzés trackback címe:

https://videojateklokalizacio.blog.hu/api/trackback/id/tr4016289746

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása