Egy, majd több videójáték lokalizációjának történe

8. rész: Fordításból LQA-ba

2020. december 17. - AdamH

Bár kellemes érzés volt feleleveníteni a különböző szavakhoz, kifejezésekhez köthető élményeket, az előző bejegyzések időrendiség szempontjából felrúgták a blogot. Most azonban szeretném ott felvenni a fonalat, ahol előtte leejtettem: nevezetesen a fordítási folyamat leadásánál és az LQA elkezdésénél.

Mint említettem, a szövegkönyv biztosította gyors munka után még nagyjából két is fél hetem volt befejezni a munkát. Bár valamivel lazábban vettem a dolgokat, június 16-ára végeztem, az eredeti határidő előtt három nappal. Viszont mivel többen panaszkodtak, hogy hiányoznak az információk a szövegek közötti kapcsolatról, ezért a határidőt kitolták majdnem egy héttel, tehát hivatalosan 25-én kellett leadni az anyagot. Engem legfeljebb csak az bosszantott, hogy ezekben a hetekben lassan érkeztek a válaszok a fordítói kérdésekre. Mint utólag kiderült, ennek két oka volt: az egyik a betegség, a másik pedig, hogy a Steam Summer Game Festivalra a csapat mindenképp ki akart hozni egy játszható demót.

Amúgy minden időt és alkalmat kihasználtam ebben a fennmaradó pár napban, hogy összenézzem a játékban lévő szövegeket a fordítási táblázattal, biztos bele is javítottam pár dologba, de semmi extra eset nem rémlik. Csak az, hogy a szöveg leadása után vettem észre, hogy egy sort véletlenül üresen hagytam, és azt utólag elküldtem. Az igazság az, hogy utána mintha sosem találkoztam volna ezzel a sorral (csak egy mezei szövegbuborék), lehet, nem véletlenül? :)

Ezután négy napig semmi nem történt, majd jött egy levél, hogy mi magyarul a "Hungarian". Aztán még egy, amiben azt kérdezték, hogy hogyan szeretnék szerepelni a stáblistán. Van egy sablonjuk erre ([Language] translation, proofreading and LQA: [name]), megfelel-e nekem, vagy szeretnék mást... Mondtam, hogy nekem tökéletes, elég a nevem, csupán annyit kértem, hogy a keleti névsorrendnek megfelelően legyen írva. Őszintén megmondom, nem tetszik, hogy általában a stáblistákon átfordítjuk a nevünket, pláne amikor magyar játékról beszélünk. Ahogy John Smith nem lesz nálunk Smith John, az én nevem is így épül fel: vezetéknév plusz keresztnév. Úgyhogy emiatt szép magyarosan lehet olvasni a nevemet a játékban, már ha valaki eljut odáig, és egyáltalán érdekli. Ja, nem is kell eljutni, meg lehet nézni a készítőket a főmenüben... :) Tudom, ez apróság, de számomra a fordított névsorrend ugyanúgy bosszantó, mint mikor az ékezeteket hagyjuk el a nevünkből (azért ha ennek technikai oka van, az elég gáz).

A következő hét még ennyire sem volt mozgalmas, úgyhogy dobtam a lokalizációs igazgatónak egy e-mailt, hogy hogy halad a csapat a szövegek importálásával. Hamar jött a válasz, hogy feltehetően ma már elérhető lesz. Szuper, gondoltam. Így is kiélveztem, hogy előtte nem kell ezzel az egésszel foglalkoznom - bármennyire is szórakoztató volt dolgozni rajta, jó volt kicsit elszakadni végre a játéktól -, de a szívem mélyén izgultam és nagyon vártam, mi lesz. És akkor egyszer csak megjelent a Steamen, hogy a játék frissülne. Ám legyen! Frissítés után félve kattintok a parancsikonra, és... bejön a magyar menü! Huh, na nézzük csak, minden rendben van-e... Aha, igen, ez oké, ez jó lesz, ezt inkább írjuk át, ez megint jó, itt a sor végén fölöslegesen ott maradt a pont, erre találhattam volna jobb szót is... No, akkor legyen új játék. Nehézségi szint (vagyis akkor még komplexitás szintje :)) legyen könnyű, ne akarjuk rögtön megváltani a világot. Töltőképernyőt bead, útmutató megjelenik:

He? Basszus, a mondatok kezdőbetűi és a magyar betűk sem jelennek meg pontosan; más típus, más stílus. Jól kezdődik... Azt nem mondom, hogy a szívemhez kaptam, de azért valami miatt azt gondolná az ember, hogy ez ma már nem lehet gond. Mint kiderült, igen, ugyanis pont ebben az időszakban olvastam egy cikket a fordítási folyamatokról, ahol külön kiemelték, ha játékfejlesztő vagy, és szeretnéd, hogy a játékod ne csak angolul legyen elérhető, akkor más országok karakterkészleteire is gondolnod kell. Milyen igaz. Amúgy a menüben nem véletlenül nem tűnt fel a hiba, ott más betűtípus volt, minden rendben volt elsőre is... Természetesen nem csak a magyar karakterek mentek félre, rögtön kezdődött a rinya a "kérdések és válaszok" táblázat újonnan létrehozott LQA lapkáján; egész pontosan két új lap jelent meg, egy kérdezős, és egy hibajelentős.

A másik dolog, ami rögtön feltűnt, hogy oroszul van egy-két dolog, többek között az iránytű is. Erről jött másnap a hivatalos tájékoztatás is, vagyis még kerülnek friss szövegek a fordítási táblázatba (azt mondjuk nem értem, hogy ami eddig benn volt, az hogy maradt ki), úgyhogy még lesz e téren is némi pluszmunka később. Na egyre jobban távolodunk a 42.000 szótól - gondoltam. Amúgy, ha már iránytű; igazán viccesen alakult a fordítása, ugyanis a "Ny" okozott egy kis fennakadást a készítőknek. Nem számoltak két karakteres betűre, ezért az "y" fele már magában az iránytűben volt. Szóltam emiatt, de először azt mondták, nem tudják javítani, mi lenne, ha beállítanák az angol rövidítéseket. Erre az mondtam, nem, akkor inkább maradjon így belelógva. Erre a következő frissítésnél angol lett... De miért? - kérdeztem. Hát mert reklamáltam a megjelenés miatt. De basszus, azt is írtam, hogy inkább maradjon így, minthogy angol legyen... Úgyhogy a következő frissítésre megint magyar lett. Persze, hibás megjelenéssel, mint előtte, de úgy voltam vele, ez a kisebbik rossz. Aztán a megjelenés előtti frissítésnél hirtelen jó helyre került. Ezek szerint mégis csak meg lehetett oldani valahogy :) Mit ne mondjak, igen kellemes meglepi volt. Sajnos a "DAY1" esetén (a táborban látszik, melyik napnál tartunk) már nem sikerült beállíttatni az "1. NAP" formát, úgyhogy maradt a kissé magyartalan, de érthető "NAP 1". Én megpróbáltam...

A kezdeti sokk után pedig hozzáfogtam annak, ami az LQA lényege, vagyis játszottam, ahogy a csövön kifért...

A bejegyzés trackback címe:

https://videojateklokalizacio.blog.hu/api/trackback/id/tr3816334704

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása