Egy, majd több videójáték lokalizációjának történe

10. rész: Hogyan szívassuk a fordítót, avagy tragédia három felvonásban

2020. december 22. - AdamH

Minden rosszban valami jó - tartja a mondás. De vajon ez fordítva is igaz? Az élet nagy kérdésein filózhatunk egy darabig, de egy biztos: a képen olvasható szövegnek nincs sok értelme.

Igen, ez egy segédlet/tipp a játékhoz. De miért ekkora zagyvaság? Nos, mielőtt elárulnám erre a kérdésre a választ, szeretném, ha tisztában lennél valamennyi tesztelés közbeni megpróbáltatásommal. A bejegyzést ugyanis azoknak a dolgoknak szentelem, amik keserűséget okoztak az LQA közben. Emlékezzünk hát méltón arra a pár ősz hajszálra, amit ennek a folyamatnak köszönhetek...

Már nagyban zajlott a tesztelés, amikor az egyik frissítés után gyanúsan ismerősnek tűntek bizonyos sorok, amikre esküdni mertem volna, hogy kijavítottam már. Egy rövid utánajárást követően sajnos beigazolódott, amitől féltem. Gondok adódtak az importálási folyamatokkal. Hogy ezt technikailag hogy sikerült kivitelezni, arról nem tudok nyilatkozni, de nagyon kellemetlenné tette a továbbiakat. Addig abban a hiszemben voltam, hogy minden, amit átírok, az javítva lesz, ezek után viszont mindegyik frissítést követően azt kezdtem el ellenőrizni, hogy módosultak-e vajon a megjelölt sorok. És hát nem mindent egyszerű csekkolni, hiszen az emberkék feje fölött megjelenő szövegbuborékok sokszor elég véletlenszerűek, és lehet, csak tizenvalahányadszorra jelenik meg pont az a felirat, amit ellenőrizni szeretnék. Az, hogy a megjelenés előtti hetekben már csalni sem lehetett, külön megnehezítette a dolog, így például fogalmam sincs, hogy az egyik utolsó pálya végén elhangzó mondatban a mondatvégi írásjel ki van-e javítva. Erre mondjuk azt mondom, veszett több is Mohácsnál. Maradva még a témánál, amikkel nagy gond volt ilyen szempontból, azok a Steam achievementjei. Lehet, hogy a trófeák másképp frissülnek, mert ezeknek az átíratása járt a legnagyobb vesződéssel. Főleg, hogy alapból nem lehetett megnézni ezeket, eltelt egy bizonyos idő, mikor elkezdted őket látni, még több, amikor működni is kezdtek. Akkor is csak a játék főoldalán láttad, a listát nem tudtad megnézni. Akik otthonosak Steamben, pontosan tudják, ez mit jelent: csak az első pár trófeát látod, a teljesítettek és a nem teljesítettek közül is. Emlékszem arra a délutánra, amikor azon voltam, hogy minél többet megszerezzek, csak azért, hogy le tudjam ellenőrizni a szövegeiket. Hát szívesen kihagytam volna, de sajnos ezek is elég fontos dolgok. Hála az égnek, a végén itt is minden jóra fordult, bár megjelenéskor az egyik átváltozott cseh nyelvűre, de azóta már visszacsinálták :)

Itt jegyezném meg, hogy ezeknél a trófeáknál az ikonok is fontosak, és ugye a képeket sem láttam! A "Tough as Nails" sokáig "Kemény, mint a kő" néven futott, aztán kiderült, hogy egy kígyó van a képen, és borult a koncepció! Így lett "Mérges, mint a kígyó", amit találó megoldásnak tartok, még ha nem is fedi teljesen az eredetit. De a "Do a Barrel Roll"-ra is valami félreferdítést kellett kitalálnom, mert ez magyarul nem rezonál a játékban szereplő "roll"-ra, ami a tigrisbukfencezést takarja. No, mindegy. Erről a témáról csak annyit még, hogy volt, ami megjelenés után lett végül javítva. Azt azonban nem jelenthetem ki (nem merem), hogy minden úgy szerepel a játékban, ahogy azt én megálmodtam.

A másik nagy probléma tulajdonképpen az információáramlás hiányára vezethető vissza. Mint már írtam, az elején szépen feltüntették, amennyiben változott az angol szöveg. Aztán ez később egyre inkább el-elmaradozott, és voltak változások, amik csak azért tűntek fel, mert talán az elvártnál mélyebben beleástam magamat a játékba. (Szerencsére akkor még újraindítás nélkül lehetett nyelvet váltani a játékban, ez is könnyítette a dolgomat.) Változtak többek között rangok, születési évek, de vélhetőleg koncepcióváltás miatt bizonyos fogalmak és azok leírásai is. Ahol szemfüles voltam - vagy szimplán szerencsém - volt, ott esetleg már menetközben belenyúltam (emlékszem, a születési dátumok nálam már jók voltak, amikor még más nyelvben nem, az oroszt leszámítva nyilván), de ugye, ha valami változik, abban sem lehetsz biztos, hogy az adott kódhoz tartozó szöveget írták át, vagy egy teljesen új kódról van szó. Végül, még a megjelenés előtt jött egy frissített angol táblázat, de abban meg nem volt megjelölve semmi, mi változott. Illetve pár sor, hogy azokat ellenőrizzük, de én ebben már nem bíztam. Elővettem hát megint az Excel tudásomat, hogy összehasonlítsam a régi és az új táblázatot. Aki ehhez nem ért, vagy nem igazán viseli szívén a projektet, az biztos nem vesződött ezzel az átfésüléssel. Nekem tiszta a lelkiismeretem, maradjunk ennyiben, sőt, az eltéréseket átküldtem a kiadónak segítség gyanánt, ha szeretnék másokkal megosztani. És igen, azt kell mondanom, hogy szívemhez nőtt a projekt. Kicsit olyan, mintha a saját gyermekeket babusgatnám, akit próbálok minél jobbra kikupálni. Ez olyan szempontból rossz, hogy valószínűleg sok extra órát rááldoztam, amit kötődés nélkül nem tettem volna meg, de mégsem bánom. Mert a játékosok megérdemlik. Bár távolról sem tartom tökéletesnek a fordítást, azért remélem, alapvetően elégedettek a vásárlók. Sajnos ebben az évben nagyon keveset olvastam, ami érezhetően visszább vett kicsit a fogalmazási képességemből. Ezt a jövőben igyekszem korrigálni, fejleszteni.

Gondolhatnánk, hogy nincs is rosszabb annál, amikor nem jelzik a változást. Nos, ha nem is rosszabb, de legalább olyan rossz, amikor új szövegek kerülnek a játékba, és ezeket rögtön magyarítják is valamivel. Nem pont Google-fordítóval (azt leellenőriztem), de hasonló megoldással. Ezzel végre meg is válaszoltam a feltett kérdést a bevezetőben - amúgy mindenkit szeretnék megnyugtatni, természetesen korrigálva lett aztán -, hogyan született a képen látható szörnyszülött. Nem tudom, e mögött mi volt a döntés, mert egy zagyva magyar szöveg fölött a játékban is könnyebb átsiklani, a fordítási táblázatról meg nem is beszélve, ahol üres sorra tudok szűrni, de gépi fordításos sorokra nyilván nem. Az egyik kedvenc ilyen szövegem ebből a merítésből a "Current squad morale" magyarítása, ami a fantasztikus "A jelenlegi szett moralitása" felirattal tündökölt egy darabig. És sajnos ilyen feliratot már megjelenés után is találtam. A menüben, a beállításokban egyszer csak megjelent egy "Interfész skála" opció, mellette egy csúszkával, én meg csak lestem, mi az anyám lehet ez... Angolra átváltva kiderült, hogy az "UI Scale"-ből született ez. Ez külön kellemetlen - mármint hogy megjelenés után is ilyenbe szalad az ember -, mert nyilván az egyszeri játékos nem gondol arra, hogy az ilyesmi a fejlesztők vadulása, hanem a fordítót minősíti negatívan. Szeretném leszögezni, én sem gondoltam volna másképp, de a másik oldalon állva felnyílt a szemem. Amúgy ennek a hibakategóriának van egy finomabb változata: amikor egy létező szövegbe vágnak bele, vagy abból vesznek ki egy részletet egy új sorhoz. Ez még néha sikerült is, de azért voltak ellenpéldák. Valamelyik képességleírás végén szerepelt például, hogy "kés szükséges hozzá", vagyis "knife required". Ez az angol szókapocs végül kapott egy külön sort, magyarba viszont csak annyit emeltek át, hogy "kés szükséges", ami amúgy szódával elmegy, de a "hozzá" sokat tesz hozzá :) Illetve a mai napig ott van a grafikai beállításoknál, egész pontosan a megjelenési módnál, hogy "eljes képernyő", ami miatt ég a pofám, holott semmi közöm hozzá.

Eredetileg nem volt ilyen mód ugyanis, utólag tették bele, és az "ablakos teljes képernyő" kifejezésből hozták létre a szót, csak véletlenül lecsípték a kezdőbetűt. Már szóltam miatta, de sajnos az utolsó frissítésből kimaradt. Talán a következő után rendben lesz. De van még egy ilyen kellemetlen, szintén aktuális példa, a játékmentések-menüben megváltozott a "Difficulty level" "Difficulty"-ra, így a "Nehézségi szint"-ből "Nehézségi" lett. Ez is bosszant, a már említett fenti ok miatt. Mindegy, emiatt is szóltam.

És itt jön be megint a képbe az, hogy ezek a hibák nem lennének javítva, ha megjelenéskor elengedem a játék kezét. Mondjuk most már megfogadtam, hogy csak visszajelzések alapján kérelmezek korrekciót (amúgy tettem is ilyet, mikor ezeket az utóbb felsorolt hibákat is jeleztem), mert akkor még ki tudja hány órát áldozok a játékra. Ezzel a gondolattal viszont zárom ezt a bejegyzést, mivel a megjelenés kapcsán felmerült gondolataimról, valamint a tényleges és várható utólagos dolgokról külön szeretném megosztani gondolataimat. Ha minden jól megy, már holnap :)

A bejegyzés trackback címe:

https://videojateklokalizacio.blog.hu/api/trackback/id/tr216353080

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Dan da Man 2020.12.24. 00:18:22

A megrendelő igénytelensége mindent überelni tud. És amikor ez még fejetlenséggel is párosul, akkor aztán tényleg el lehet érni a dolgok mélyét. És, ahogy mondod, ilyenkor a laikus persze a fordítót hibáztatja (bár egy ilyen "eljes" fordulatnál azonnal kibújik a szög a zsákból). Mindenesetre ne vedd magadra a dolgot! Sajnos ilyen világban élünk. A lelkiismeretességed dícséretreméltó, maradj is ilyen, de ne érezd szarul magad az ő hibájukból.

Kitartás!

AdamH 2020.12.24. 08:17:20

@Dan da Man: Köszönöm! Hidd el, nem alszom emiatt rosszul, csak kicsit kellemetlen. De eddig mindent sikerült javíttatni, úgyhogy bizakodom :)

Amúgy erről a megrendelő nem tehet - a kiadóról minden téren csak pozitívan tudok nyilatkozni -, itt a fejlesztő rutintalansága és a kapkodás szerintem a ludas (rosszat róluk sem szeretnék feltételezni). Lehet, hogy ők pl. jó szándékból magyarították az új dolgokat, hogy ezzel is segítsenek, csak ez mocskosul nem jött össze. Remélem, a következő játékuk lokalizációjánál összeszedettebbek lesznek, és folyamatossá teszik az információáramlást.

Kovacs Nocraft Jozsefne 2020.12.24. 11:45:02

Nem értem, megfelelő és folyamatosan frissített nyelvi resource file-t nam adtak? Ez alapvető lenne, nem?

"A "Though as Nails" sokáig "Kemény, mint a kő" néven futott, aztán kiderült, hogy egy kígyó van a képen, és borult a koncepció! Így lett "Mérges, mint a kígyó", amit találó megoldásnak tartok, még ha nem is fedi teljesen az eredetit. "

Ez duplán is félrevezeti a fordítót. Arra még könnyű rájönni, hogy nem though, hanem tough, de inkább snail-re (csiga) gondolna, nem snake-re. Ha már nem nail (szeg).

AdamH 2020.12.24. 12:11:27

@Kovacs Nocraft Jozsefne: Igen, a folyamatosan frissített fájlnak alapnak kéne lennie, ezzel a kiadó is tisztában van (nyáron jelent meg a lokalizációs vezetővel egy interjú, ahol erre külön kitérnek és szerintem a saját készítésű játékaikkal ilyen szempontból nem is lehet gond), de ha egyszer a fejlesztő nem foglalkozik ilyen "apróságokkal", akkor nincs mit tenni... De mint mondtam, inkább rutintalanságnak tudom be. Nekem jobban fájt, hogy a szövegek importálása nem mindig sikerült.

A "tough" szó helyesen szerepelt, ezt most én gépeltem el, bocsánat (ki is javítom). Viszont a plecsni azért jár, ha riadó nélkül teljesíted az adott pályát, tehát pont nem a keménykedés, szívósság a lényeg, inkább hogy maradj észrevétlen. Úgyhogy számomra kérdőjel maradt az achievement mögötti logika. A kígyó amúgy valószínűleg azért szerepel a plecsnin, mert kórházas pálya - ugye sok gyógyításos szimbólumnál jelenik meg ez az állat -, de magán az ikonon erre nincs utalás, gyakorlatilag egy kobrafej koronával. De mindegy is, én elégedett vagyok ezzel a szójátékos megoldással :)

Shinigami Daiko 2020.12.25. 09:49:34

Ugyi, a fordító is piacra dolgozik. A piac igényét és természetét pedig szabad ismerni és lehet hozzá idomulni. Magam 1 fajta játék szövegét az évek során xszer fordítottam, lektoráltam, és mindig ugyanaz az a szemét köszönt vissza. A fordító sem fogja megoldani a világ bajait...
süti beállítások módosítása