Egy, majd több videójáték lokalizációjának történe

Volt egyszer egy 2021. év

A nekromanta és az elasztikus kötéllel összekötött golyók

2021. december 29. - AdamH

Azt hiszem, legalább két fontos bejegyzést nem ejtettem meg idén (és ebbe nem számoltam bele a beígért, de meg nem valósult Partisans 1941 kritikát, mert időközben rájöttem, hogy nehéz lenne objektíven beszélni a játékról, ezért lehet, jobb nem erőltetni), úgyhogy a „jobb későn, mint soha” gondolat mentén szeretném ezt most pótolni. Most az idei évi megjelenésekről szeretnék beszélni, a következő bejegyzésben pedig a jövőt fogom boncolgatni. Jut eszembe, a fejlécet is illene átszerkeszteni...

Na szóval, nagyon örültem, amikor az Iratus: Lord of the Dead fordítását megkaptam. És nagyon boldog voltam, amikor megjelent, akkor is, ha a tesztelés sajnos kapkodósra sikerült. A Magyarítások Portálon elhangzottakat nem szeretném megismételni (https://magyaritasok.hu/hirek/5144/iratus-lord-of-the-dead), csupán azzal egészíteném ki, hogy a megjelenés óta nagyjából 100-150 sorba piszkáltam bele. Ezek között vannak fordítási hibák, elgépelések, következetlen jelölések, tehát igazi vegyes felvágott. Sajnos a játék azóta sem frissült, így még mindig ezekkel a hibákkal, vagyis az általam 1.0-s verziónak hívott fordítással érhető el a játék. Nemrég azonban sikerült rájönnöm, hogyan módosíthatom a nyelvi fájlokat, és közzé is akartam tenni a módosított fájlokat (amíg nem érkezik meg a frissítés), de sajnos előbb járt a szám, semhogy alaposan teszteltem volna, így belefutottam abba a hibába, hogy az egyik fájl valami miatt nem működött. Azóta úgy tűnik, megoldottam a problémát, de most meg már úgy vagyok, hogy első körben megpróbálom jelezni a fejlesztőknek, hátha a kész fájlokat előbb felmásolják. Persze, majd csak év elején, ünnepek között nem zargatunk senkit. Bár elgondolkodtam egy újabb végigjátszáson is, hátha kiszúrok még valamit. Nekem nagyon bejött a játék.

Megjelent emellett egy másik fordításom is, amiről én sem nagyon beszéltem, és sajnos a hazai szaksajtó sem karolta fel - igaz, egyelőre korai hozzáférésű állapotban van -, ez pedig a Fling to the Finish című jobbára kooperatív partijáték. Hogy miről szól a játék, arra elég rápillantani a Steam-oldara: https://store.steampowered.com/app/1054430/Fling_to_the_Finish/.

Erre július közepén jött a megbízás, tehát 3 héttel az Iratus megjelenése után, és augusztus eleje volt a határidő. Mivel az első változat kb. 800 szót tartalmazott, nem volt megterhelő feladat. Az azóta folyamatosan érkező frissítésekkel együtt sem haladtam meg szerintem az 1200 szót. És itt jegyezném meg, hogy azért ennek is megvoltak a maga nehézségei, itt ugyanis a kreatív erőket kellett bevetni. Ez érzésem szerint hol jobban sikerült, hol kevésbé. Például az angolban a pályanevek vagy alliterálnak, vagy rímelnek, és ezt én is lekövettem (érdekes, volt olyan fordítás, ami nem), néha egészen elrugaszkodva az eredetitől, de ebbe a játékba sok ilyesmi belefér. Jó példa erre a téli esemény csapatnevei, ahol a Snowman és Jolly csapatokból lett Ho-ho-hóemberek és Öröm-és-bódottá. Na, ezeknél el tudom fogadni, ha valaki gagyi megoldásnak tartja, de akkor ez jutott eszembe valami miatt. A fordítás itt sem volt teljesen zökkenőmentes, az egész magyar szöveg más betűtípust kapott, mint mondjuk az angol, gondolom, a szokásos ő és ű betűs problémák miatt. Egy dolgot pedig sajnos nem sikerült megoldani a megjelenés óta, ezek pedig a csapatnevek. Amikor ugyanis játszotok, a csapatnév a két golyó motívumából áll össze, aminél számomra a magyar nyelvtani sajátosságok miatt az tűnt a legjobb megoldásnak, hogy az előtag egy jelző, az utótag pedig főnév, ami miatt a verseny-csapatnévnek (ez nem ugyanaz, mint a téli vagy a korábbi halloweeni idény csapatnevei) két szónak kellene lennie (pl. Kukacos makk). Csakhogy az előtag mögötti szóközt nem bírta kezelni a rendszer, ezért öszvérmegoldásként az előtag mögé egy alsó vonal került. Kicsit átláthatóbb, mintha egybe lenne írva, meg amúgy sem ez a világ legnagyobb problémája. Ezt leszámítva nem igen van probléma szerintem, max az, hogy az eseményekhez köthető csapatnevek előtti változót elfelejtettem átírni „a”-ról „a(z)”-ra, így ha netalántán az Öröm-és-bódottá csapata nyer, akkor nem lesz nyelvtanilag helyes a kiírás.

Egyelőre ennyi, a további hírekről pedig nemsokára írok.

A bejegyzés trackback címe:

https://videojateklokalizacio.blog.hu/api/trackback/id/tr9116795784

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása