Egy, majd több videójáték lokalizációjának történe

4. rész: Az első hetek tapasztalatai

2020. december 03. - AdamH

A legutóbbi kisebb kitérő után ezúttal visszatérnék ahhoz a gondolatmenethez, hogy megkaptuk a játékhoz a hozzáférést, és hogy ez miben segített.

Egyrészt vizuálisan ad egyfajta támpontot, látod, hogy épül fel a játék, mi hol szerepel, hol jelenik meg. Nyilván a dialógusok, szövegbuborékok esetén egy végigjátszás segít, de belenézhettem a képességfába, a karakteroldalakra, a felszerelésekbe, a menübe, vagy akár a térképbe. Hála ezeknek, rögtön sikerült is pár hibát kiszűrnöm. Például a "legend"-et elsőre csuklóból legendának fordítottam, majd a térképbe lépve esett le a tantusz, hogy ja, ez a jelmagyarázat :) De a "sound volume" sem "háttérzajok hangereje" volt elsőre. A játék kipróbálhatósága miatt jöttem rá arra is, hogy vannak összefüggő szövegbuborékos párbeszédek is, amire viszont semmilyen összefüggés nem utalt a táblázatban, a szövegek ugyanis ABC-sorrendben voltak. Így egyelőre a "bubbles"-kategóriával is úgy voltam, hogy majd később.

Dióhéjban az volt amúgy a módszerem, hogy egyszerűbb (párszavas), független szövegeket fordítom le elsőre - mint a fenti példák is -, a komplexebb, de még mindig önálló szövegeket később (pl. tárgyleírás), a látszólag több sorban átívelő dolgokat pedig a végén. Ezek alatt nem a dialógusokat (azok ugye szürkék voltam ugyebár) értem. Lehet a játékban ugyanis különböző történelmi jellegű dokumentumokat szerezni, és ezek tartalma bekezdésenként külön sorként szerepelt a fordítási táblázatban. Szerencsére a táblázatból kis ügyeskedéssel a forráshelyek oszlopából ki lehetett következtetni, mi tartozik egybe. Bár kellett jó pár nap, mire ez leesett, mert erről amúgy nem szóltak.

Május 29-ére, vagyis a 3. hét péntekére hozzávetőleg 50%-os készültséget sikerült elérni, vagyis minden a terv szerint zajlott. Közben csak a kérdezős táblázatban zajlott az élet (egyelőre nélkülem, én csak figyeltem, miket kérdeznek; tapasztalat hiányában kicsit féltem attól, hogy kérdezzek), a kiadó részéről hallgatás volt. Majd az említett napon egyszer csak jön egy e-mail, hogy módosították a táblázatot, került bele hozzávetőleg 1.300 új szó, illetve átírtak több mindent, amiket természetesen megjelöltek. Ez mind szép és jó, csak újból egy üres táblázat jött, tehát a már lefordított részt nekem kellett átemelnem a táblázatba. Mivel ismerem az FKERES-függvényt, ez nem volt gond, de akár az is lehetett volna, ha nem vagyunk jó viszonyban.

Mindegy, a lényeg úgy is az volt, hogy még a játékot erősen fejlesztik. Talán fölösleges kiemelnem, de nem ez volt az utolsó alkalom, amikor új szövegek kerültek a játékba, de ennél volt a legkorrektebben jelezve minden. Sajnos a későbbiekben volt olyan, hogy a megváltoztatott szöveg nem kapott színkódot.

De amúgy nem ez volt az egyetlen, amiről ez a levél szólt. Végre kaptunk forgatókönyvet a dialógusokról! Igaz külön táblázatban, de legalább látszódott a sorrend. Plusz a karakterek reakcióinak a szövegeit, szépen feltüntetve, hogy miket mond, mikor rákattintasz, vagy parancsot adsz neki, vagy hogy reagál, mikor vége egy harcnak. A slusszpoén, hogy ezek aztán nem kerültek be a játékba! Már a tesztelés közben érdeklődtem, hogy ezekkel mi van. Először nem értették, mit hiányolok, de aztán kifejtettem részletesebben, mire az volt a válasz, hogy a következő frissítésnél bent kell lennie ezeknek a szövegeknek. Na, ez azóta sem történt meg, úgyhogy szerintem félreértették a nyűgöm. Vagy változott a koncepció.

Viszont hála az összefüggő szövegeknek, vasárnap estére elértem a 70%-ot (a tervezett 55%-kal szemben). Ennyit számít, ha párbeszédeket fordítasz, amit egyben látsz. A szövegkönyvből amúgy az is kiderült, hol van vágás, vagyis mi az, ami már mondjuk a következő pálya elejéhez tartozik. Ezeket amúgy külön, ebben a fájlban fordítottam le, majd úgy függvényeztem át a nagy táblázatba. Pár dologban bizonytalan voltam, mire gondolnak, oda tettem két kérdőjelet - a számomra kérdéses megoldásokat ezzel jelöltem, hogy később könnyen rá tudjak keresni. Illetve itt agyaltam először a tegeződés-magázódás kérdéskörön, de erről majd két bejegyzéssel később beszélek részletesebben.

A bejegyzés trackback címe:

https://videojateklokalizacio.blog.hu/api/trackback/id/tr2016292378

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása