Egy, majd több videójáték lokalizációjának történe

5. rész: Az orosz az igazi, de az angol a fontosabb

2020. december 07. - AdamH

Már a fordítás első szakaszában voltak arra utaló jelek, hogy az angol szöveg helyenként nem az igazi. Volt pár elgépelés is (pl. "meat" helyett "meet"; hát nem mindegy, maradjunk annyiban), de ami igazán feltűnő volt több helyen, hogy az orosz szöveg lényegesen hosszabb volt, mint az angol. A Google-fordító bevetése a gyanút beigazolta, helyenként tényleg eléggé meg voltak kurtítva az angol szövegek. Az okát nem tudom, de kicsit érthetetlen, hogy amíg az angol annyit írt, hogy "zöldségek", az orosz felsorolt négy konkrét zöldséget (bár a paradicsom zöldség mivoltán én vitatkoznék, de mivel a grafikán is látható volt, kár lett volna átírni) a tárgyleírásnál. Természetesem az utóbbi jelenik meg a magyar változatban is.

Ugyanez fordult elő több útmutató vagy képességleírás esetén is, vagyis míg az angol tömörített, az orosz részletesebb maradt. Például az "altató" (sleeping pills) nevű képességnél:

  • angolból fordítva: "A partizán által földre helyezett üvegpalacktól 90 másodpercre eszméletét veszti az ellenséget, amelyik beleszagol."
  • oroszból fordítva: "A partizán által földre helyezett üvegpalack egy különleges összetevőt is tartalmaz. Amelyik ellenség beleszagol, az 90 másodpercre eszméletét veszti."

Persze, a lényeg angolul is megvan, de számomra érthetetlen, hogy miért vágták ki azt a félmondatot, ami világossá teszi, mi a képesség alapelve. Ráadásul ott, ahol a karakterszámmal sem szükséges spórolni.

Találkoztam olyannal is pl. a történetben, hogy egy-egy angol mondat furán mutatott az adott szövegben. Itt is ellenőriztem az orosz szöveget, és párszor bebizonyosodott, hogy mást mondanak. Erről azért tartottam fontosnak beszélni, hogy senki se lepődjön meg, ha a magyar felirat egy-egy helyen nem rezonál az angol szinkronra (teszem hozzá, az autentikus élményhez az oroszt javaslom; a hangok is jobbak), oka van. Ugyanez igaz a pályákon, az NPC-k, ellenségek feje fölött megjelenő szövegbuborékokra. Számomra érthetetlen okok miatt az angol nagyon átköltötte itt-ott a szövegeket, sajnos, volt amit nem vettem időben észre, ezért pár ilyen szövegbuborék jelenleg javítás alatt van (a frissített adatokat átküldtem már a fejlesztőknek, valószínűleg a következő patchnél fog módosulni).

Az előző bejegyzésre is visszareflektálnék egy kicsit a következő példával. Történt ugyanis, hogy a "log" szót naplónak fordítottam, a leírását pedig "csak egy napló"-nak. Lehet ostobaság volt, de mivel feljegyzésekkel ill. dokumentumokkal is találkoztam, menet közben nem tűnt észszerűtlen lépésnek. Aztán persze teszteléskor derült ki, hogy farönkről van szó. És hogy ezt miért most említem? Mert megnéztem aztán az orosz leírást, ami alapján egyértelmű lett volna, ugyanis az orosz szöveg így szólt: "Egy sima farönk. Fenyő." Hát ezt tényleg megérte lespórolni az angolból :)

De olyan hibák is előfordultak, hogy a képességneveknél elcsúszott az angol szöveg. Még szerencse, hogy feltűnt például, hogy az orosz szöveg után ott volt az "I", az angolnál meg a "II", és akkor az ember elkezdett gondolkodni, hogy akkor most mi van... Na erre volt jó például a táblázatban szereplő forráshely, mert ott volt valami utalás a tartalomra, és rájöttél, hogy x képességről van szó, nem y-ról. Amúgy a magyar változatban eltűntek az első szintű képességek végéről az "I"-k. Hogy miért? Fölöslegesnek éreztem, mivel ha egy képesség volt is II. vagy III. szintje, nem biztos, hogy az adott karakter elsajátíthatta, ezért kicsit megtévesztőnek is éreztem az "I"-t a névben.

Azt azért szeretném tisztázni, hogy nem gondolom, hogy a magyar szöveg jobb, mint az angol. Mindegyik fordítás, biztos mindkettőnek vannak erősebb és gyengébb pillanatai. Ami viszont lényeges különbség, hogy a magyar a fordítás fordítása, tehát nagyobb a hibázási lehetőség. Ezért tudom azt tanácsolni, ha valamit nem az eredeti szövegből fordítunk (mert nyilván oroszul én sem tudok), azért ha valami furcsaságot tapasztalunk, próbáljuk meg kideríteni valamiképp, mit mond az eredeti szöveg. Teszem hozzá, nem lennék az angol fordítók helyében, hisz rajtuk extra nyomás van, tudván, hogy azzal a szöveggel még dolgoznak mások is. Ráadásul ők még egyedül vannak, hisz ők kezdik a munkát. Azért sokkal egyszerűbb hibákat kiszűrni, megbeszélni dolgokat, amikor már egy tucat nyelven dolgoznak egyszerre.

A bejegyzés trackback címe:

https://videojateklokalizacio.blog.hu/api/trackback/id/tr3016292180

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása