A "Polizei" magyar megfelelője miatt az egyik játéktesztnél volt egy kis értetlenkedés, ezért erről mindenképpen szerettem volna külön beszélni, ahogy már az előző fordítási bejegyzésben is említettem.
Szinte azonnal felmerült a kérdéseknek fenntartott táblázatban, hogy kicsoda-micsoda az a "Polizei Petrov", egy Petrov nevű rendőr, esetleg Petrov település rendőrsége? Mint kiderült, egyik sem, semmi köze a rendőrökhöz, hanem a helyi árulókat nevezi így a játék, akik a németek csicskái lettek. Ekkor a német fordító felhívta a fejlesztők figyelmét arra, hogy a "Polizei" kifejezés az orosz nyelvben biztos rendben van, de nem lesz túl szerencsés a német és esetleg egyéb nyelvek esetén. Folyt egy kis eszmecsere, ami alapján egyértelművé vált, hogy a Hilfspolizeiról van szó, magyar keresztelésben segédrendőrökről, segédrendőrségről.
Én is úgy éreztem, hogy a Polizei túlságosan összekeverhető a rendőrséggel, ezért már a játék kezdetén próbálkoztam különböző megoldásokkal. A legpontosabb megfelelő talán a "kollaboráns", de ez egyrészt hosszú, másrészt elveszik belőle a szlengszerűség, túl hivatalos. Emlékszem, egy ideig a "spicli" illetve "áruló" kifejezéseket használtam, de nem éreztem jó megoldásnak egyiket sem, túl általános fogalmak voltak. Mindegy, ez is egy olyan dolog volt, amivel ráértem, hisz a munka többi részét nem befolyásolta.
Az angol nyelvvel ellentétben azonban eldöntöttem, hogy különbséget teszek Polizei és Polizei között, attól függően, hogy ki beszél róla. Tehát amikor németek vagy velük szimpatizálók tesznek róluk említést, akkor hivatalosabb kifejezést használok (Hilfspolizei, segédrendőr, segédrendőrség), ha a németellenesek, akkor pedig jellemzően szlengesítem, kivéve, ha a szövegkörnyezetben szerencsésebbnek ítélem valamelyik korábban említett formát.
A magyaros szlengre végül sokkal később született csak megoldás. Mivel közeledett a fordítás leadásának határideje, és még nem volt végleges változat, korabeli dokumentumokat kerestem. Végül sikerült rábukkanni arra, hogy akkoriban előszeretettel használták a "hipo" kifejezést, ami a Hilfspolizei egyfajta rövidítése. Van is egy kiírás a betöltőképernyők között, ami arra utal, kik ők valójában:
"Segédrendőrök/hipók: A segédrendőrök az Ordnungspolizei alá tartozó Hilfspolizei tagjai, akiket a közbeszédben többek közt hipóknak neveznek. Köpönyegforgatók és renegátok. A németek általában alapszintű fegyverekkel látják el a tagokat, és a falvakba küldik rendfenntartó erőknek. Nem különösebben veszélyesek."
Az eredeti fordítás kicsit hosszabb és érthetőbb volt, csak sajnos nem fért ki a képernyőre, ezért meg kellett vágni (bizony, ilyen problémák is felmerülhetnek). Az is biztos, hogy nem vágja mindenki alapból, mi az az Ordnungpolizei, de legalább lehetőség van utánajárni.
Az viszont már a megjelenés után, a játékosvideók nézegetése közben esett le, hogy a hipo szóval a játékos akár a képességek leírásánál is találkozhat először (vagyis az első pályán), ahol nyilván nem fogja csuklóból tudni, kikről is van szó. Ugye, a sztoriban csak a második pályán kerülnek szóba (de nagyon ott sem volt lehetőség megmagyarázni), a betöltőképernyős-segédlet meg ki tudja, mikor ugrik fel. Talán a képességeknél lehetne kicsit érthetőbbé tenni, kikről van szó, de ott se nézne ki igazán jól, ha valamennyinél, amiben megemlíti a hipókat, lenne egy zárójeles magyarázat.