Egy, majd több videójáték lokalizációjának történe

7. rész: Amikor bizonytalan vagy épp hülye vagy (II. rész)

2020. december 14. - AdamH

Ahogy ígértem, folytatom az előző bejegyzésben megkezdett gondolatmenetet, avagy továbbra is porondon azok a kifejezések, amikkel valamilyen okból kifolyólag meg kellett küzdenem :)

Ott van például a "stealth killing" kifejezés, ami tudjuk, mit takar, de nincs bejáratott magyar megfelelője, hála a széles körben használt videójátékos-nyelvnek, ami előszeretettel keveri a magyart az angollal. És amitől nekem amúgy herótom van :) Szerintem egy fordításban elfogadhatatlanok az idegen kifejezések, mivel nem várható el mindenkitől, hogy tisztában legyen ezekkel az angol kifejezésekkel, másrészt azért fordítás, hogy magyarul kommunikáljon a játékossal. A szó magyar változata amúgy érdekes utat járt be, mert egészen az utolsó pillanatig formálódott. Először némiképp ki is volt kerülve (értve ezalatt, hogy inkább körül volt írva), aztán rájöttem, hogy muszáj pontosan és tömören hivatkoznom erre a képességre, ha hű akarok lenni az eredeti szöveghez. A tesztelés során előbb "nesztelen gyilkolás" volt - ami jól hangzott, de mivel a nesztelenség teljes csendre utalt, végül elvetettem -, majd később "csendes gyilkolás" lett, amit a németből vettem át. Igen, tesztelés közben elkértem a német fordítást, mert bár a nyelvtudásom lekorlátozódik kb. 200 szóra, azért úgy voltam vele, segíthet. És ez bejött :) Volt amúgy még egy ötletem a kifejezésre, amit végül félreérthetősége miatt elvetettem, mert sokféleképpen lehet értelmezni a szót. Ez a "diszkrét" jelző volt.

A német segítségre mondok még egy példát. A táblázatban szerepelt egy "feed block" kifejezés, amit a katonai szótár tölténytárnak fordított. Már a játékban láttam, hogy ez a fegyverfejlesztéseknél szerepel, és az újratöltést gyorsítja. Mi lehet, extra tölténytár? Komolyan mondom, pisztolyrajzvázlatokat néztem, hátha rájövök, mi ez, de kifogott rajtam. Aztán kicsit később, mikor a német fordítás nálam volt, megnéztem, a kolléga mit okoskodott ki. És ekkor született meg a "gyorstöltő" megoldás, ami szerintem stimmel is. Ha már fegyverfejlesztés, a "choke" is okozott fejfájást, főleg azért, mert először "drilling of Chalk-Bor" volt a táblázatban, tehát valami igen mellé ment :) De aztán az angol szöveg javítása után legalább hamar megvolt, miről van szó. Viszont a kifejezésre nem volt egységes magyar kifejezés, valahol angolosan, valahol magyarosan használták az átvett szót. Végül az utóbbi megoldást éreztem passzentosabbnak, így lett a magyar változatban "csokkfurat".

Vicces, de a "slot" is egy olyan dolog, ami fejtörést okozott. Úgy emlékeztem, van erre egy nagyon jó fordítás, de sehogy sem jutott eszembe. Úgyhogy gyorsan elkezdtem magyarított játékokat nézegetni, míg végül az egyikben megtaláltam a "foglalat" szót. Addigra mondjuk az "item slot"-ot már elneveztem "zseb"-nek, annak okán, hogy a három tárgyfoglalatba zsebek voltak rajzolva. És ezen nem is akartam változtatni, gördülékenyebbnek tűnt, hogy valamit zsebből aktiválunk. Fura mód a "complexity level" is csak később lett "nehézségi szint". Mivel a játék nem a "difficulty" kifejezést használta, gondoltam, ennek oka van, és én is komplexitást írtam a fordítási táblázatba. De aztán ahogy zajlott a tesztelés, egyre kevésbé tetszett. Úgyhogy át lett írva nehézségre :) Aztán ott az "inventory", ahol rögtön a "felszerelés" ugrott be, de aztán a táblázatban előkerültek "equipment" sorok is, így elbizonytalanodtam, jó lesz-e ez így. Végül mindkettő "felszerelés" lett, mivel igazából nem zavarnak be egymásnak, sőt, lényegében ugyanarra hivatkoznak.

És akkor megint mondok példát a szerencsétlenkedésemre. Komolyan mondom, hogy a megjelenés előtt pár héttel, vagyis szeptemberben lett csak javítva a "slingshot" képesség, amit valami rejtélyes okból kifolyólag "parittyalövés"-nek fordítottam. És az igazán szomorú, hogy sokáig fel sem tűnt, mekkora hülyeséget csináltam. Gyakorlatilag a shot szót megdupláztam magyarul :) Végül szerencsére "csúzli" szerepel a végső változatban. A "sprinter" képességnél meg úgy jártam, hogy meghagytam eredetiben, mivel fel sem tűnt, hogy ez így nem magyarul van. Teszem hozzá, a "to sprint" kifejezés is sokáig "sprintelni" volt (ami mondjuk értelmes), de ez sem tetszett, hiába nem a "run"-t használja a játék, végül "futás" lett. A "sprinter" meg "vágtázó". Amúgy amelyik karakternél ki lehet fejleszteni ezt a képességet, hát látványosan felgyorsul, mit ne mondjak. És ha már képességek; a "skill tree" esetén is vacilláltam a "képességfa" és "képzettségfa" között. Be kell valljam, nekem az utóbbi volt szimpatikusabb, de az előbbit éreztem elterjedtebbnek. Aztán lehet, hogy tévedtem, és csak rossz példákat néztem. Itt amúgy a "jártasság"-on is gondolkodtam, de a "jártasságfa" nagyon fura volt, a faszerkezetre viszont mindenképp utalni akartam.

Lehet, a "tactical map" fordítása esetén sem döntöttem jól, de nekem a harcászati jelző magyarosabbnak bizonyult, mint a taktikai. Ugyanez igaz a "tactical pause"-ra is, mert hát akkor legalább legyen következetes. Hasonlóképpen bizonytalan vagyok az IZh-fegyverek kapcsán, amikről semmilyen infót nem találtam magyarul, de angolul sem sokkal többet. Nagy nehezen kiókumláltam, hogy ez magyarul feltehetőleg "Izs" lesz, mivel a név Izhevsk településre utal (a fegyvergyár székhelyére), ami magyarul Izsevszk. Azért a nyakamat még most sem tenném rá, hogy ez így jó. Mondjuk még senki nem szólt miatta... Amúgy volt, amikor az "ezred" és "század" kifejezéseknél kavarodtam meg, de az egyik legégőbb hiba talán az volt, hogy a "Schlanke Bertha" "Kövér Berta" lett. Teljesen összekevertem a két Bertát :)

Még arra is van példám, amin sokat gondolkodtam, aztán nem került a játékba, például a "head rigs", aminél nagy nehezen született meg a "gatter" kifejezés. Mondjuk ha a pálya visszakerül a játékba, már megérte szenvedni vele :)

Amúgy a kép kapcsán még annyit, hogy a "Take an Ax If You Go to the Forest" is végül "Balta nélkül kerüld az erdőt!" lett volna, bár ezt már sajnos nem élte meg a játék... Igazából most már ez a kifejezés sem tetszik annyira. Pont ezért nem merek sok sorba már beleolvasni, mert félek, túl sok mindennel lennék elégedetlen. Mint írtam, durván 6200 sort kellett lefordítani elsőre a játékban. Ennek kb. 10%-át így is átírtam tesztelés közben, és nem csak azért, mert valamit hibásnak éreztem, hanem mert már annyira nem tetszett az eredeti megfogalmazás. De ha most újra átolvasnék mindent, biztos megint elkezdenék variálni, úgyhogy ilyesmire már nem támaszkodom, elegek a visszajelzések :)

A bejegyzés trackback címe:

https://videojateklokalizacio.blog.hu/api/trackback/id/tr1116321400

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása