Egy, majd több videójáték lokalizációjának történe

8. rész: Fordításból LQA-ba

2020. december 17. - AdamH

Bár kellemes érzés volt feleleveníteni a különböző szavakhoz, kifejezésekhez köthető élményeket, az előző bejegyzések időrendiség szempontjából felrúgták a blogot. Most azonban szeretném ott felvenni a fonalat, ahol előtte leejtettem: nevezetesen a fordítási folyamat leadásánál és az LQA elkezdésénél.

Mint említettem, a szövegkönyv biztosította gyors munka után még nagyjából két is fél hetem volt befejezni a munkát. Bár valamivel lazábban vettem a dolgokat, június 16-ára végeztem, az eredeti határidő előtt három nappal. Viszont mivel többen panaszkodtak, hogy hiányoznak az információk a szövegek közötti kapcsolatról, ezért a határidőt kitolták majdnem egy héttel, tehát hivatalosan 25-én kellett leadni az anyagot. Engem legfeljebb csak az bosszantott, hogy ezekben a hetekben lassan érkeztek a válaszok a fordítói kérdésekre. Mint utólag kiderült, ennek két oka volt: az egyik a betegség, a másik pedig, hogy a Steam Summer Game Festivalra a csapat mindenképp ki akart hozni egy játszható demót.

Amúgy minden időt és alkalmat kihasználtam ebben a fennmaradó pár napban, hogy összenézzem a játékban lévő szövegeket a fordítási táblázattal, biztos bele is javítottam pár dologba, de semmi extra eset nem rémlik. Csak az, hogy a szöveg leadása után vettem észre, hogy egy sort véletlenül üresen hagytam, és azt utólag elküldtem. Az igazság az, hogy utána mintha sosem találkoztam volna ezzel a sorral (csak egy mezei szövegbuborék), lehet, nem véletlenül? :)

Tovább

7. rész: Amikor bizonytalan vagy épp hülye vagy (II. rész)

Ahogy ígértem, folytatom az előző bejegyzésben megkezdett gondolatmenetet, avagy továbbra is porondon azok a kifejezések, amikkel valamilyen okból kifolyólag meg kellett küzdenem :)

Ott van például a "stealth killing" kifejezés, ami tudjuk, mit takar, de nincs bejáratott magyar megfelelője, hála a széles körben használt videójátékos-nyelvnek, ami előszeretettel keveri a magyart az angollal. És amitől nekem amúgy herótom van :) Szerintem egy fordításban elfogadhatatlanok az idegen kifejezések, mivel nem várható el mindenkitől, hogy tisztában legyen ezekkel az angol kifejezésekkel, másrészt azért fordítás, hogy magyarul kommunikáljon a játékossal. A szó magyar változata amúgy érdekes utat járt be, mert egészen az utolsó pillanatig formálódott. Először némiképp ki is volt kerülve (értve ezalatt, hogy inkább körül volt írva), aztán rájöttem, hogy muszáj pontosan és tömören hivatkoznom erre a képességre, ha hű akarok lenni az eredeti szöveghez. A tesztelés során előbb "nesztelen gyilkolás" volt - ami jól hangzott, de mivel a nesztelenség teljes csendre utalt, végül elvetettem -, majd később "csendes gyilkolás" lett, amit a németből vettem át. Igen, tesztelés közben elkértem a német fordítást, mert bár a nyelvtudásom lekorlátozódik kb. 200 szóra, azért úgy voltam vele, segíthet. És ez bejött :) Volt amúgy még egy ötletem a kifejezésre, amit végül félreérthetősége miatt elvetettem, mert sokféleképpen lehet értelmezni a szót. Ez a "diszkrét" jelző volt.

Tovább

6. rész: Amikor bizonytalan vagy épp hülye vagy (I. rész)

Fordítás közben eljöhet az a pillanat, amikor valamivel kapcsolatban megváltozik a véleményed. Ez lehet azért, mert jobb megoldást találsz valamire, vagy mert rájössz, hogy az eddigi nem volt megfelelő.

A Polizeiról már volt szó, a tegeződés ill. magázódás kérdését pedig belengettem korábban. Sajnos ebben a Google-fordító nem tudott segíteni, mivel az oroszból előbb angolt csinál, és azt fordítja magyarra, így összevissza adott mindenféle találatot az orosz mondatok próbálgatásakor. Ezért arra gondoltam, lekérem az oroszoktól, hogy ők hogy gondolták. Hát lehet, hogy megint félreértettek, mert általánosságban leírták, ki beszél "formal" és "informal" stílusban. Persze lehet az kérdésem volt béna, de ennél jobban nem tudtam megfogalmazni, mit akarok.

Elsőként egy sokkal magázósabb formát választottam - pár kivétellel -, valahogy ezt éreztem igazán a hangulathoz illőnek. Ennek megfelelően fordítottam hát a már említett forgatókönyvet, aminek az egyik következménye az volt, hogy a szereplők reakcióinál néha vért izzadtam, hogy semleges (se nem magázó, se nem tegező) szövegeket adjak a szájába, mikor egy másik karakterrel lép interakcióba (pl. gyógyításkor). A poént már ismeritek, ezek be sem kerültek a játékba. Most kicsit előreugrunk: elsőként így kerültek bele a játékba ezek a szövegek. De továbbra is bizonytalan voltam, jó lesz-e ez így. Miután így már játszottam a játékkal, csináltam pár módosítást és néhány szereplőnél beiktattam egy játék közbeni váltást. Aztán eszembe jutott, hogy megnézhetném a németet (akkor még a nyelvváltáshoz nem kellett újraindítani a játékot), mert bár csak nagyon alapszinten beszélem a nyelvet, azért tudom mi a különbség a "du" és a "Sie" között, meg hogy hogyan kell ragozni az igéket. És ott tűnt fel, hogy sokkal lazábban kezelik a dolgot, gyakorlatilag mindenki tegeződött mindenkivel, a komisszár jelentette a kivételt. Annyira ez a megoldás sem tetszett, viszont emiatt döntöttem el, hogy a huszon-harmincévesek nem fognak magázódni egymással - kivétel persze a komisszárt, mert hát az egy komoly rang -, de pl. az öreg Trofimnál meghagytam a kölcsönös magázódást, illetve a fiatal Szanyok is így beszél a katonákkal. Előbbi amúgy szerintem jó döntés volt, utóbbinál vannak kételyeim. Mindenesetre ha folytatódna a történet - ami nyilván nem fog -, a kis srác esetében váltanék.

Tovább

Intermezzo: Megint akció van!

És támad a hét közi őrület, avagy újfent 20% kedvezménnyel kapható a játék!

Én meg dühöngök, mert a "Valentyin" és "Valentyina" neveket rosszul írtam át magyarra - ty helyett t-vel -, és csak most esett le (hála egy filmnek). Pedig ellenőriztem a nevet, de úgy látszik, valamit nagyon benéztem. Mindegy, próbálom intézni, hogy a következő frissítésnél rendben legyen.

5. rész: Az orosz az igazi, de az angol a fontosabb

Már a fordítás első szakaszában voltak arra utaló jelek, hogy az angol szöveg helyenként nem az igazi. Volt pár elgépelés is (pl. "meat" helyett "meet"; hát nem mindegy, maradjunk annyiban), de ami igazán feltűnő volt több helyen, hogy az orosz szöveg lényegesen hosszabb volt, mint az angol. A Google-fordító bevetése a gyanút beigazolta, helyenként tényleg eléggé meg voltak kurtítva az angol szövegek. Az okát nem tudom, de kicsit érthetetlen, hogy amíg az angol annyit írt, hogy "zöldségek", az orosz felsorolt négy konkrét zöldséget (bár a paradicsom zöldség mivoltán én vitatkoznék, de mivel a grafikán is látható volt, kár lett volna átírni) a tárgyleírásnál. Természetesem az utóbbi jelenik meg a magyar változatban is.

Ugyanez fordult elő több útmutató vagy képességleírás esetén is, vagyis míg az angol tömörített, az orosz részletesebb maradt. Például az "altató" (sleeping pills) nevű képességnél:

  • angolból fordítva: "A partizán által földre helyezett üvegpalacktól 90 másodpercre eszméletét veszti az ellenséget, amelyik beleszagol."
  • oroszból fordítva: "A partizán által földre helyezett üvegpalack egy különleges összetevőt is tartalmaz. Amelyik ellenség beleszagol, az 90 másodpercre eszméletét veszti."

Persze, a lényeg angolul is megvan, de számomra érthetetlen, hogy miért vágták ki azt a félmondatot, ami világossá teszi, mi a képesség alapelve. Ráadásul ott, ahol a karakterszámmal sem szükséges spórolni.

Tovább

4. rész: Az első hetek tapasztalatai

A legutóbbi kisebb kitérő után ezúttal visszatérnék ahhoz a gondolatmenethez, hogy megkaptuk a játékhoz a hozzáférést, és hogy ez miben segített.

Egyrészt vizuálisan ad egyfajta támpontot, látod, hogy épül fel a játék, mi hol szerepel, hol jelenik meg. Nyilván a dialógusok, szövegbuborékok esetén egy végigjátszás segít, de belenézhettem a képességfába, a karakteroldalakra, a felszerelésekbe, a menübe, vagy akár a térképbe. Hála ezeknek, rögtön sikerült is pár hibát kiszűrnöm. Például a "legend"-et elsőre csuklóból legendának fordítottam, majd a térképbe lépve esett le a tantusz, hogy ja, ez a jelmagyarázat :) De a "sound volume" sem "háttérzajok hangereje" volt elsőre. A játék kipróbálhatósága miatt jöttem rá arra is, hogy vannak összefüggő szövegbuborékos párbeszédek is, amire viszont semmilyen összefüggés nem utalt a táblázatban, a szövegek ugyanis ABC-sorrendben voltak. Így egyelőre a "bubbles"-kategóriával is úgy voltam, hogy majd később.

Dióhéjban az volt amúgy a módszerem, hogy egyszerűbb (párszavas), független szövegeket fordítom le elsőre - mint a fenti példák is -, a komplexebb, de még mindig önálló szövegeket később (pl. tárgyleírás), a látszólag több sorban átívelő dolgokat pedig a végén. Ezek alatt nem a dialógusokat (azok ugye szürkék voltam ugyebár) értem. Lehet a játékban ugyanis különböző történelmi jellegű dokumentumokat szerezni, és ezek tartalma bekezdésenként külön sorként szerepelt a fordítási táblázatban. Szerencsére a táblázatból kis ügyeskedéssel a forráshelyek oszlopából ki lehetett következtetni, mi tartozik egybe. Bár kellett jó pár nap, mire ez leesett, mert erről amúgy nem szóltak.

Tovább

A küldetésekről

Természetesen egy ilyen játékban fontosak, ha nem a legfontosabbak maguk a küldetések. És azt gondolom, sem a változatosságukra, sem a nehézségükre nem lehet panasz - a játék már könnyű szinten sem kifejezetten könnyű, a normál nehézséggel pedig lehet szenvedni bőven, a nehéz komplexitást viszont csak erős idegzetűeknek ajánlom, ott ugyanis nem lehet menteni. Bár a játék maga az első végigjátszáshoz a könnyű szintet javasolja, én inkább a normált ajánlanám. Nem tudom, hány embernél lesz második (nekem volt, de hát muszáj is volt, több helyen belepiszkálták a pályákba - és tudjátok mit, másodszor is élveztem! :D), mert amiben egyértelműen fejlődnie kell a játéknak, az az, hogy az újrajátszhatóságra kicsit jobban fókuszáljon. Ebben sajnos nem ér a Desperados III nyomába, ahol egyrészt trófeákat szerezhetsz, másrészt ott a pályákat újra lehet játszani a történeten kívül, más karakterekkel és célokkal.

A küldetések céljánál azért nem kell extrém sokszínűségre gondolni, de amit a háborús környezet megenged, az minden előfordul: lesz szabotázsakció, mentőakció, célszemély(ek) likvidálása, ember megkeresése, de még harci csapatok fenntartására is sor kerül. Itt-ott opcionális feladatok is elérhetők. Van olyan küldetésszegmens, amit időre kell teljesíteni, van, ahol észrevétlen kell maradni. Máshol viszont a nyílt megközelítés vezet célra, de a küldetések indítóképernyője is segít: általában hasznos dolgokat ír ki a program (pl. "Vigyázz, aknák!" :)), de pár pályánál csak egy hatalmas kérdőjel olvasható. Sok sikert mindenkinek! Nekem volt olyan pálya, amit 3-4 óráig is csináltam elsőre...

3. rész: Eins, zwei, Polizei

A "Polizei" magyar megfelelője miatt az egyik játéktesztnél volt egy kis értetlenkedés, ezért erről mindenképpen szerettem volna külön beszélni, ahogy már az előző fordítási bejegyzésben is említettem.

Szinte azonnal felmerült a kérdéseknek fenntartott táblázatban, hogy kicsoda-micsoda az a "Polizei Petrov", egy Petrov nevű rendőr, esetleg Petrov település rendőrsége? Mint kiderült, egyik sem, semmi köze a rendőrökhöz, hanem a helyi árulókat nevezi így a játék, akik a németek csicskái lettek. Ekkor a német fordító felhívta a fejlesztők figyelmét arra, hogy a "Polizei" kifejezés az orosz nyelvben biztos rendben van, de nem lesz túl szerencsés a német és esetleg egyéb nyelvek esetén. Folyt egy kis eszmecsere, ami alapján egyértelművé vált, hogy a Hilfspolizeiról van szó, magyar keresztelésben segédrendőrökről, segédrendőrségről.

Én is úgy éreztem, hogy a Polizei túlságosan összekeverhető a rendőrséggel, ezért már a játék kezdetén próbálkoztam különböző megoldásokkal. A legpontosabb megfelelő talán a "kollaboráns", de ez egyrészt hosszú, másrészt elveszik belőle a szlengszerűség, túl hivatalos. Emlékszem, egy ideig a "spicli" illetve "áruló" kifejezéseket használtam, de nem éreztem jó megoldásnak egyiket sem, túl általános fogalmak voltak. Mindegy, ez is egy olyan dolog volt, amivel ráértem, hisz a munka többi részét nem befolyásolta.

Tovább

A történetről és a karakterekről

Ahogy ígértem, próbálok némi fordításhoz nem köthető kedvcsinálóval is szolgálni a napokban. Az alábbi bejegyzésben szeretném bemutatni a történetet, a karaktereket és azok képességeit. Természetesen a történet kapcsán csak az alapokat fektetem le, avagy az oktatópályák (a bevezető rész) cselekményét.

A TÖRTÉNET

1941 június 22-én Németország megtámadja a Szovjetuniót. A kezdeti német sikerek jelentős veszteségeket okoztak a Vörös Hadseregnek, többek között főhősünk, Alekszej Jurjevics Zorin lövészszázada is fogságba esik. A századot az egyik dulagba szállítják, ahonnan egy koncentrációs táborba készülnek küldeni a foglyokat. Zorin százados tisztában van vele, ha egyszer odaviszik őket, élve nem jutnak ki, ezért egy szökési tervet dolgoz ki. Azonban a németek rájönnek, hogy készül valamire, ezért végezni akarnak vele. Zorinnak azonban hatalmas szerencséje van, a kivégzőtiszt fegyvere besül. Kihasználva az alkalmat, sikeresen végez a némettel. Közben riadót fújnak, mivel Fetiszov őrmester zendülést szít a megbeszéltek szerint. Az így okozott káoszban Zorin sikeresen megszökik, majd a tábor melletti falut elhagyva összefut a sérült Fetiszovval, akinek egy 14 éves helyi srác, Szanyok segít. A fiú javaslatára a sebesült katonát Mihajlovóba viszik, Vaszilij Gavrilovicshoz. Az öregnél sikeresen kezelik a sérültet, és már azon vannak, hogy továbbindulnak az erdőbe - Szanyokék menedékéhez -, mikor helyi kollaboránsok bukkannak fel. Szerencsére Zorin sikeresen végez velük, majd az őrmesterrel és Szanyokkal karöltve útnak indulnak. Céljukat elérik, azonban a katonák meglepődve tapasztalják, hogy a menedék sokkal inkább egy partizán-főhadiszállás. Később Vaszilij is megérkezik, aki többek közt felhívja a figyelmüket arra, hogy egy sérült harckocsit szállítottak a németek az egyik közeli javítóműhelybe. Az alkalmon kapva a csapat elvégzi a szabotázsakciót, majd egy további műveletet is végrehajt. A százados - látva a nép sanyarú helyzetét - úgy dönt, maradnak a frontvonalak mögött, hogy partizánokként nehezítsék meg a megszállók dolgát. Azonban ehhez szükség van felszerelésre és emberekre is...

A KARAKTEREK

A játékban a történet előrehaladtával fog bővülni csapatunk, összesen 8 karaktert irányíthatunk a 15 küldetés során. Jellemzően három partizánnal vághatunk neki az adott kalandnak, amiből Zorin számít fix embernek. Bár a karaktereknek vannak általános képességeik, mindegyiknek van több egyedi, csak rá jellemző is. A karakterek fejlődése tapasztalati pont alapú, amit többféleképpen szerezhetünk (ellenség megölésével, fő- és mellékküldetések teljesítésével, de még a táborból elérhető szöveges műveletek illetve feladatok elvégzésével is). Amikor egy karakter szintet lép, kap egy képességpontot, amit felhasználhat. A képességek négy szinten sorakoznak, és ahhoz például, hogy kiválasszunk egy második szintű képességet, három első szintűvel már rendelkeznünk kell. Emellett vannak olyan képességek, amik lépcsőzetesen építenek egymásra (pl. pisztolyok I-II-III), ahol értelemszerűen először az adott képesség legelső szintjét (ami nem feltétlenül első szintű képesség) kell aktiválnunk. A tovább mögött valamennyi karakter jellemzőire kitérek.

Tovább
süti beállítások módosítása