Ahhoz, hogy teljes legyen a kép, hogyan csöppenten ebbe az egészbe, vissza kell kicsit ugranunk az időben, egész pontosan 2015-ig. Mindig is hatalmas point 'n' click rajongó voltam, ezért a német Daedalic Entertainment kiadó nagyon közel állt hozzám. Nem játszottam minden kalandjátékukkal, némelyikkel pedig csak évekkel a megjelenés után, de amiket kipróbáltam, mindet szerettem. 5 évvel ezelőtt volt szerencsém játszani a The Dark Eye: Chains of Satinav és Memoria alkotásukhoz. Nekem nagyon tetszettek, és szerettem volna, ha a párom is megkapja azt az élményt, amit én, ezért elkezdtem utánajárni a neten, miképp lehetne ezeket magyarra ültetni. Aztán kiderült, hogy egy kínszenvedés lenne; akinek sikerült is valamelyik Visionaire-motorral hajtott játékot lefordítania, nem vállalkozott többre. Becsületemre legyen mondva, én tényleg megpróbáltam egy erre fejlesztett szövegexportáló programmal, de miután a játékban elhangzó első mondat átírása megölte a továbblépés lehetőségét, feladtam. Lehet, hogy túl könnyen, de most már nem bánom.
Utolsó kapaszkodóként, jobb ötlet híján 2016 áprilisában írtam egy levelet a kiadónak, hogy imádom a játékokat, és szívesen lefordítanám a sorozatot, ha van rá lehetőség. Eltelt pár nap, mire kaptam egy udvarias választ egy hölgytől, hogy örülnek, hogy tetszik a játék, de sajnos erre technikailag nincs lehetőség, de elteszik az elérhetőségemet, ha ez később változna. Gondoltam, ennyi volt. "Mindegy, legalább megpróbáltam" - vigasztaltam magamat. Megköszöntem a visszajelzést, és lezártam magamban a dolgot, nem is gondoltam ezek után arra, hogy ebből még kisülhet valami.
Mondanom sem kell, óriási meglepetésként kért, mikor 2020. április 24-én jött egy e-mail ugyanattól a hölgytől. Emlékszem, többször is elolvastam a levelet egymás után. Először nem akartam hinni a szememnek. Péntek délután van, túlórázom, biztos csak álmodom! A levél amúgy nem tartalmazott sok mindent, csupán jelezték, hogy lenne egy projekt, aminél gondolkodnak a magyar nyelven, és amennyiben fordítgatok még, érdekel-e.
Akkor itt tennék egy kis kitérőt: sosem fordítottam még videójátékot (illetve egyszer majdnem, de túl nagy falatnak tűnt, és kihátráltam), csupán sorozatokhoz készítettem réges-régen feliratokat hobbiból. Annak is már több mint 10 éve. Az elmúlt években az egyetlen ehhez köthető aktivitásom bizonyos társasjátékok kártyaszövegeinek fordítása volt. Hogy ilyen előtörténettel igazságos-e, hogy engem hivatalosan megtalál egy cég, míg mást, aki rendszeresen csinálja évek óta - akár ingyen, rajongásból -, pedig nem? Nem mondanám, de mint látható, bárkinek lehet szerencséje. Tényleg érdemes próbálkozni! Mindenkinek tudom tanácsolni, hogy akinek ilyen ambíciója van, tegyen meg legalább annyit, hogy ír egy-két levelet. Nincs veszítenivalója! Itt jegyezném amúgy meg, hogy minden tiszteletem azoké a fordítóké, akiknek az a hobbijuk, hogy szabadidejükben videójátékokat magyarítanak, de én nem tudnék ekkora "áldozatot" hozni. Pedig én is szeretek magyarul játszani (tudom, hogy sokan mindenképp az angol nyelv pártját fogják), de még egy angol nyelvű játékot sem kellett félretennem azért, mert nem értem. És bizonyos szempontból nagyon jó, hogy sok minden csak angolul érhető el, mert fejleszt, vagy legalábbis szinten tart. Nekem is többek közt a játékok segítettek sokat, mert bár tanultam idegen nyelvet, dolgoznom sosem kellett vele. Nem is tartom magam jó angolosnak, sokkal inkább közepesnek. Ezt a hiányosságot a hozzáállásommal igyekeztem kompenzálni ezúttal, de erről majd később.
Visszatérve a projekthez, természetesen egy ilyen lehetőséget nem szabadott csuklóból elutasítani, úgyhogy visszaírtam, hogy érdekel a dolog, de szeretném tudni, milyen játékról van szó. Azt is megírtam, ha nem nekem való stílusú, segítek mást keresni a munkához. Nagy kő esett le a szívemről, amikor kiderült, hogy egy RTT (különben is odáig voltam a kiadó 2016-os Shadow Tactics játékáért), ha egy túlélőhorror lett volna, most ezeket a sorokat sem olvasod. Elmondták, hogy egy Excel-táblázatban kellene dolgozni, és nagyjából 42 ezer szót kéne lefordítani (angolból vagy oroszból), valamint azt, hogy a teljes fordítási projektre 2 és fél hónapot szánnak (beleértve a lektorálást, tesztelést), és kérték, mondjak egy árat.
Na itt voltam először bajban! Mivel hivatalosan még nem csináltam ilyen munkát, halvány lila gőzöm sem volt, milyen ajánlatot tegyek. Nem akartam se túl alá, se túl fölé lőni. Végül kiindulási alapként fordítóirodák árait nézegettem meg, és abból számoltam ki egy általam kedvezőbbnek ítélt (mármint alacsonyabb) összeget. A lektorálás/tesztelés kapcsán viszont nem volt igazi támpontom - találtam ugyan egy külföldi cégnél óradíjakat, de nevetségesen drágának találtam őket -, egyedül abból tudtam kiindulni, hogy ha ezt igényes akarom megcsinálni, akkor lesz legalább 50-60 óra hosszú a folyamat. A lényeg, hogy küldtem aztán egy ajánlatot, amiből még faragtak, de mivel ezt az alacsonyabb összeget is elfogadhatónak éreztem (teljesen megértem amúgy őket, új terepről beszélünk, ráadásul a magyar piac nem különösebben jelentős), rábólintottam. Amúgy az ajánlatadáskor viccesen megjegyeztem, hogy örülnék egy Edna & Harvey: The Breakout - Anniversery Edition frissítésnek a sima változatom mellé :) És emelem kalapom, mert még egy másik játékot is választhattam magamnak a katalógusukból!
Na szóval, a visszaigazolásra, hogy elfogadtam az ajánlatukat, még várnom kellett pár napot, de a Steamen már aznap (04.30-án) megjelent, hogy lesz magyar felirat a játékhoz. Nagyon izgatott lettem! Következő héten jött is a levél, amiben küldték a kulcsokat a játékokhoz, meg az infót, hogy várhatóan következő héten kezdődik a fordítás. Nem volt más teendőm egyelőre, mint várni.