Miközben a játékhoz történő hozzáférésre vártam, végiggondoltam, mire is lesz akkor szükségem. Mivel a katonai szavakból a rangokon túl sok minden nem volt meg, szükségem volt egy katonai szótárra, amiből találtam is végül egy online változatot. Tudtam azt is, hogy a fegyverekhez sem értek, ezért mindenképpen szükségem lesz olyan forrásra is, ahol II. világháborús fegyverekről esik szó. Továbbá tudtam, hogy az orosz nevek pontos átírása sem lesz kézenfekvő, ehhez valós példákat és egy szintén online elérhető táblázatot vettem alapul.
Utóbbival kezdtem igazából a munkát, a kinyomtatott karakterlapra elkezdtem körmölni, kinek hogy kell feltüntetni a nevét helyesen. Mondanom sem kell, az fel sem merült, hogy az angol átírásos neveket használjam, hiszen az helytelen! Első körben a cirillel írt vezeték- ill. keresztnevekre kerestem példákat valós személyeken keresztül, ahol nem találtam, ott meg maradt a szótár. Itt elkövettem azt a hibát, hogy valamit kézenfekvőnek vettem, ezért a Stephanovich névből Stefanovicsot csináltam első körben. Arra már nem emlékszem, mi miatt, de egyszer a tesztelés során leellenőriztem a nevet, és akkor jöttem rá, hogy ennek Sztyepanovicsnak kéne lennie. Jobb későn, mint soha...