Egy, majd több videójáték lokalizációjának történe

2. rész: Fektessük le az alapokat!

2020. november 27. - AdamH

Miközben a játékhoz történő hozzáférésre vártam, végiggondoltam, mire is lesz akkor szükségem. Mivel a katonai szavakból a rangokon túl sok minden nem volt meg, szükségem volt egy katonai szótárra, amiből találtam is végül egy online változatot. Tudtam azt is, hogy a fegyverekhez sem értek, ezért mindenképpen szükségem lesz olyan forrásra is, ahol II. világháborús fegyverekről esik szó. Továbbá tudtam, hogy az orosz nevek pontos átírása sem lesz kézenfekvő, ehhez valós példákat és egy szintén online elérhető táblázatot vettem alapul.

Utóbbival kezdtem igazából a munkát, a kinyomtatott karakterlapra elkezdtem körmölni, kinek hogy kell feltüntetni a nevét helyesen. Mondanom sem kell, az fel sem merült, hogy az angol átírásos neveket használjam, hiszen az helytelen! Első körben a cirillel írt vezeték- ill. keresztnevekre kerestem példákat valós személyeken keresztül, ahol nem találtam, ott meg maradt a szótár. Itt elkövettem azt a hibát, hogy valamit kézenfekvőnek vettem, ezért a Stephanovich névből Stefanovicsot csináltam első körben. Arra már nem emlékszem, mi miatt, de egyszer a tesztelés során leellenőriztem a nevet, és akkor jöttem rá, hogy ennek Sztyepanovicsnak kéne lennie. Jobb későn, mint soha...

Tovább

Intermezzo: Akció van!

Bár ezzel a bejegyzéssel megtöröm kicsit a tervezett ütemtervet, de muszáj jeleznem, hogy a játék bekerült a Steam őszi vásárába, és jelenleg 20% kedvezménnyel vásárolható meg, egészen december 1-jéig: https://store.steampowered.com/app/1227530/Partisans_1941/

Sajnos a 30 eurós alapár forintban már eléri a bűvös öt számjegyet, úgyhogy reménykedem, hogy ez a csökkentett ár - ami átszámolva valamivel 9 ezer Ft alatt van - csábítóbb lesz valamivel. Én annyiban tudok erre rásegíteni, hogy az akció időtartama alatt igyekszem a fordítási élményeken túl egyéb bejegyzéseket is megosztani a játékkal kapcsolatban:)

1. rész: Fordítás indulócsomag

A fordításhoz szükséges információk, fájlok végül május 11-én érkeztek meg. Összesen 4 mellékletet kaptam:

  • fordítási táblázat (lockit)
  • karakteráttekintő (character overview)
  • térképlista (map list)
  • "kérdések és válaszok" táblázat (Q&A sheet)

A fentiek mellett megadták a határidőt a nyersfordításra, ami június 19-e volt. Tehát 40 nap összesen, vagyis napi 2,5%-ot kéne haladni, hogy szinten legyek. Erről készítettem gyorsan egy táblázatot, hogy könnyen átlássam, hol tartok, hol kéne tartanom. Természetesen úgy számoltam, hogy hétköznap kevesebbet munkálkodok, inkább hétvégén haladok. Itt jegyezném meg, hogy a párom mindenben támogatott, ő is örült annak, hogy kaptam ilyen lehetőséget.

A fordítási táblázatot úgy kell elképzelni, hogy tartalmazott különböző forráskódokat, az orosz szöveget, az angolt, egy üres helyet a magyarnak, valamint egy megjelölést, hogy fordítandó-e a sor, továbbá egy jelzőt, hova tartozik a felirat (dialogue, bubble, character, abilities, meta, inventory stb.), illetve a forrás helyét, ami arra utalt, hova lesz a szöveg visszakódolva. A táblázat kapcsán külön fel lett hívva a figyelmem rá, hogy a kiszürkített "not for loc" sorokkal ne foglalkozzak, azok a szövegek nem jelennek meg a játékban, valamint arra, hogy egyelőre a dialógus rész is szürke, azokat is időzítsem későbbre. Az ok prózai: még változhatnak, mivel a szinkronfelvételek is csak a közeljövőben kezdődnek. Emellett kiemelték, hogy egy csomó sor ismétlődik, de technikai okok miatt külön szerepelnek. Összesen amúgy 6100+ fordítandó sor volt a táblázatban, némelyik ezek közül akár 10-15 mondatot is tartalmazott.

Tovább

Prológus, avagy hogyan kezdődött

Ahhoz, hogy teljes legyen a kép, hogyan csöppenten ebbe az egészbe, vissza kell kicsit ugranunk az időben, egész pontosan 2015-ig. Mindig is hatalmas point 'n' click rajongó voltam, ezért a német Daedalic Entertainment kiadó nagyon közel állt hozzám. Nem játszottam minden kalandjátékukkal, némelyikkel pedig csak évekkel a megjelenés után, de amiket kipróbáltam, mindet szerettem. 5 évvel ezelőtt volt szerencsém játszani a The Dark Eye: Chains of Satinav és Memoria alkotásukhoz. Nekem nagyon tetszettek, és szerettem volna, ha a párom is megkapja azt az élményt, amit én, ezért elkezdtem utánajárni a neten, miképp lehetne ezeket magyarra ültetni. Aztán kiderült, hogy egy kínszenvedés lenne; akinek sikerült is valamelyik Visionaire-motorral hajtott játékot lefordítania, nem vállalkozott többre. Becsületemre legyen mondva, én tényleg megpróbáltam egy erre fejlesztett szövegexportáló programmal, de miután a játékban elhangzó első mondat átírása megölte a továbblépés lehetőségét, feladtam. Lehet, hogy túl könnyen, de most már nem bánom.

Utolsó kapaszkodóként, jobb ötlet híján 2016 áprilisában írtam egy levelet a kiadónak, hogy imádom a játékokat, és szívesen lefordítanám a sorozatot, ha van rá lehetőség. Eltelt pár nap, mire kaptam egy udvarias választ egy hölgytől, hogy örülnek, hogy tetszik a játék, de sajnos erre technikailag nincs lehetőség, de elteszik az elérhetőségemet, ha ez később változna. Gondoltam, ennyi volt. "Mindegy, legalább megpróbáltam" - vigasztaltam magamat. Megköszöntem a visszajelzést, és lezártam magamban a dolgot, nem is gondoltam ezek után arra, hogy ebből még kisülhet valami.

Tovább

Bevezető a bloghoz

Kedves Olvasók!

Az idei év sok szempontból nem úgy alakult, ahogy terveztem. De a rossz dolgok mellett mindig történnek jók is, ez alól 2020 sem volt kivétel. Az egyik ilyen pozitív élménynek szeretnék emléket állítani ezzel a bloggal.

Mindig is vágytam rá, hogy valami maradandót alkossak az emberek számára, és idén ez végre megvalósult: lehetőségem adódott ugyanis egy videójáték magyar lokalizációját elkészíteni. Úgy gondolom, maga a folyamat érdekes és tanulságos, ráadásul nem találkoztam a témába vágó feljegyzésekkel, ezért kuriózumnak is mondanám a maga módján. A blogban többek közt szeretném bemutatni, mi hogyan zajlott le, milyen problémák merültek fel, tehát egy komplett áttekintést adnék az egész folyamatról. Ha érdekel, mi történt, tarts velem!

Ugyanakkor szeretném hozzátenni, hogy a blog sokkal inkább egy élménybeszámoló lesz, s bár nem mellőzi a szakmai kérdéseket sem, nem azok lesznek középpontban. Terveim szerint - holnaptól kezdve - 3-4 naponta teszek közzé egy-egy új bejegyzést, melyeken keresztül mindenről szó lesz a kapcsolatkialakítástól kezdve a játék megjelenéséig, és még azon is túl. Kérdezni ér! Magáról a játékról is mondok majd véleményt, de egyelőre legyen elég a címe: Partisans 1941. Sajnos a demója átmenetileg nem elérhető, ha ez változna blogolás közben, természetesen jelezni fogom.

(A blog kinézetével sokat nem foglalkoztam, és nem is szeretnék különösebben. Esetleg idővel finomítok rajta, de nem ez az elsődleges szempont.)

süti beállítások módosítása