Egy, majd több videójáték lokalizációjának történe

Utolsó kommentek:

Shinigami Daiko 2020.12.25. 09:49:34

Ugyi, a fordító is piacra dolgozik. A piac igényét és természetét pedig szabad ismerni és lehet hozzá idomulni. Magam 1 fajta játék szövegét az évek során xszer fordítottam, lektoráltam, és mindig ugyanaz az a szemét köszönt vissza. A fordító sem fogja megoldani a világ bajait...

Bejegyzés: 10. rész: Hogyan szívassuk a fordítót, avagy tragédia három felvonásban

AdamH 2020.12.24. 12:11:27

@Kovacs Nocraft Jozsefne: Igen, a folyamatosan frissített fájlnak alapnak kéne lennie, ezzel a kiadó is tisztában van (nyáron jelent meg a lokalizációs vezetővel egy interjú, ahol erre külön kitérnek és szerintem a saját készítésű játékaikkal ilyen szempontból nem is lehet gond), de ha egyszer a fejlesztő nem foglalkozik ilyen "apróságokkal", akkor nincs mit tenni... De mint mondtam, inkább rutintalanságnak tudom be. Nekem jobban fájt, hogy a szövegek importálása nem mindig sikerült.

A "tough" szó helyesen szerepelt, ezt most én gépeltem el, bocsánat (ki is javítom). Viszont a plecsni azért jár, ha riadó nélkül teljesíted az adott pályát, tehát pont nem a keménykedés, szívósság a lényeg, inkább hogy maradj észrevétlen. Úgyhogy számomra kérdőjel maradt az achievement mögötti logika. A kígyó amúgy valószínűleg azért szerepel a plecsnin, mert kórházas pálya - ugye sok gyógyításos szimbólumnál jelenik meg ez az állat -, de magán az ikonon erre nincs utalás, gyakorlatilag egy kobrafej koronával. De mindegy is, én elégedett vagyok ezzel a szójátékos megoldással :)

Bejegyzés: 10. rész: Hogyan szívassuk a fordítót, avagy tragédia három felvonásban

Kovacs Nocraft Jozsefne 2020.12.24. 11:45:02

Nem értem, megfelelő és folyamatosan frissített nyelvi resource file-t nam adtak? Ez alapvető lenne, nem?

"A "Though as Nails" sokáig "Kemény, mint a kő" néven futott, aztán kiderült, hogy egy kígyó van a képen, és borult a koncepció! Így lett "Mérges, mint a kígyó", amit találó megoldásnak tartok, még ha nem is fedi teljesen az eredetit. "

Ez duplán is félrevezeti a fordítót. Arra még könnyű rájönni, hogy nem though, hanem tough, de inkább snail-re (csiga) gondolna, nem snake-re. Ha már nem nail (szeg).

Bejegyzés: 10. rész: Hogyan szívassuk a fordítót, avagy tragédia három felvonásban

AdamH 2020.12.24. 08:17:20

@Dan da Man: Köszönöm! Hidd el, nem alszom emiatt rosszul, csak kicsit kellemetlen. De eddig mindent sikerült javíttatni, úgyhogy bizakodom :)

Amúgy erről a megrendelő nem tehet - a kiadóról minden téren csak pozitívan tudok nyilatkozni -, itt a fejlesztő rutintalansága és a kapkodás szerintem a ludas (rosszat róluk sem szeretnék feltételezni). Lehet, hogy ők pl. jó szándékból magyarították az új dolgokat, hogy ezzel is segítsenek, csak ez mocskosul nem jött össze. Remélem, a következő játékuk lokalizációjánál összeszedettebbek lesznek, és folyamatossá teszik az információáramlást.

Bejegyzés: 10. rész: Hogyan szívassuk a fordítót, avagy tragédia három felvonásban

Dan da Man 2020.12.24. 00:18:22

A megrendelő igénytelensége mindent überelni tud. És amikor ez még fejetlenséggel is párosul, akkor aztán tényleg el lehet érni a dolgok mélyét. És, ahogy mondod, ilyenkor a laikus persze a fordítót hibáztatja (bár egy ilyen "eljes" fordulatnál azonnal kibújik a szög a zsákból). Mindenesetre ne vedd magadra a dolgot! Sajnos ilyen világban élünk. A lelkiismeretességed dícséretreméltó, maradj is ilyen, de ne érezd szarul magad az ő hibájukból.

Kitartás!

Bejegyzés: 10. rész: Hogyan szívassuk a fordítót, avagy tragédia három felvonásban
süti beállítások módosítása